# # Translators: # Vytautas Barkauskas, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Vytautas Barkauskas, 2023\n" "Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Atsargų apžvalga" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%sbaigiasi produkto galiojimo laikas" msgstr[1] "%sbaigiasi produktų galiojimo laikas" msgstr[2] "%sbaigiasi produktų galiojimo laikas" msgstr[3] "%sbaigiasi produktų galiojimo laikas" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "per artimiausią dieną" msgstr[1] "per artimiausias %s dienas" msgstr[2] "per artimiausias %s dienų" msgstr[3] "per artimiausias %sdienų" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%sprodukto galiojimo laikas pasibaigęs" msgstr[1] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs" msgstr[2] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs" msgstr[3] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s produktas vėluoja" msgstr[1] "%s produktai vėluoja" msgstr[2] "%s produktai vėluoja" msgstr[3] "%s produktai vėluoja" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s produktas yra žemiau apibrėžtos min. atsargų kiekio ribos" msgstr[1] "%s produktai yra žemiau apibrėžtos min. atsargų kiekio ribos" msgstr[2] "%sproduktai yra žemiau apibrėžtos min. atsargų kiekio ribos" msgstr[3] "%sproduktai yra žemiau apibrėžtos min. atsargų kiekio ribos" msgid "Product" msgstr "Produktas" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%sProduktas" msgstr[1] "%sProduktai" msgstr[2] "%sProduktų" msgstr[3] "%sProduktų" msgid "Amount" msgstr "Kiekis" msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" msgid "Chores overview" msgstr "Namų ruošos darbų apžvalga" msgid "Batteries overview" msgstr "Baterijų apžvalga" msgid "Purchase" msgstr "Pirkimas" msgid "Consume" msgstr "Vartoti" msgid "Inventory" msgstr "inventorius" msgid "Shopping list" msgstr "Prekių sąrašas" msgid "Chore tracking" msgstr "Namų ruošos darbų sekimas" msgid "Battery tracking" msgstr "Baterijos sekimas" msgid "Locations" msgstr "Vietos" msgid "Stores" msgstr "Parduotuvės" msgid "Quantity units" msgstr "Kiekio vienetai" msgid "Chores" msgstr "Namų ruošos darbai" msgid "Batteries" msgstr "Baterijos" msgid "Chore" msgstr "Namų ruošos darbas" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Kitas numatomas stebėjimas" msgid "Last tracked" msgstr "Paskutinį kartą stebėta" msgid "Battery" msgstr "Baterija" msgid "Last charged" msgstr "Paskutinį kartą krautą" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Kitas planuojamas įkrovimo ciklas" msgid "Best before" msgstr "Geriausias iki" msgid "OK" msgstr "Gerai" msgid "Product overview" msgstr "Produkto apvžvalga" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Atsargų kiekio vienetas" msgid "Stock amount" msgstr "Atsargų kiekis" msgid "Last purchased" msgstr "Paskutinis pirktas" msgid "Last used" msgstr "Paskutinis naudotas" msgid "Spoiled" msgstr "Sugadintas" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Brūkšninio kodo paieška išjungta" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "pristatymo metu bus įtrauktas į pasirinkto produkto brūkšninių kodų sąrašą" msgid "New amount" msgstr "Naujas kiekis" msgid "Note" msgstr "Pastaba" msgid "Tracked time" msgstr "Stebėtas laikas" msgid "Chore overview" msgstr "Namų ruošos darbų apžvalga" msgid "Tracked count" msgstr "Stebėtas skaičius" msgid "Battery overview" msgstr "Akumuliatoriaus apžvalga" msgid "Charge cycles count" msgstr "Įkrovimo ciklai skaičiuojami" msgid "Create shopping list item" msgstr "Sukurkite pirkinių sąrašo elementą" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Redaguoti pirkinių sąrašo elementą" msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" msgid "Add" msgstr "Pridėti" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgid "Location" msgstr "Vieta" msgid "Min. stock amount" msgstr "Min. atsargų kiekis" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgid "Create product" msgstr "Sukurti produktą" msgid "Barcode(s)" msgstr "Brūkšninis kodas (-ai)" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Minimalus atsargų kiekis" msgid "Default best before days" msgstr "Numatytasis geriausias iki dienų" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Numatytasis kiekio vieneto pirkimas" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Kiekio vieneto atsargos" msgid "Create location" msgstr "Sukurti vietą" msgid "Create store" msgstr "Sukurti parduotuvę" msgid "Create quantity unit" msgstr "Sukurti kiekio vienetą" msgid "Period type" msgstr "Periodo tipas" msgid "Period days" msgstr "Periodo dienos" msgid "Create chore" msgstr "Sukurti namų ruošos darbą" msgid "Used in" msgstr "Naudojamas" msgid "Create battery" msgstr "Sukurti baterija" msgid "Edit battery" msgstr "Redaguoti bateriją" msgid "Edit chore" msgstr "Redaguoti namų ruošos darbą" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Redaguoti kiekio vienetą" msgid "Edit product" msgstr "Redaguoti produktą" msgid "Edit location" msgstr "Redaguoti vietovę" msgid "Edit store" msgstr "Redaguoti parduotuvę" msgid "Manage master data" msgstr "Redaguoti pagrindinė informaciją" msgid "This will apply to added products" msgstr "Tai bus taikoma pridėtiems produktams" msgid "never" msgstr "niekada" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "" "Pridėkite produktus, kurių vertė mažesnė nei apibrėžta min. atsargų kiekis" msgid "Login" msgstr "Prisijungti" msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Blogi prisijungimo duomenys, bandykite dar kartą" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti bateriją \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti namų ruošos darbą \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" nepavyko išspręsti produkto, kaip norite tęsti?" msgid "Create or assign product" msgstr "Sukurti ar priskirti produktą" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" msgid "Add as new product" msgstr "Pridėti naują produktą" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Pridėti kaip brūkšninį kodą prie esamo produkto" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Pridėti kaip naują produktą ir iš anksto užpildyti brūkšninį kodą" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti kiekio vienetą \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti produktą \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti vietovę \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti parduotuvę \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Valdyti API raktus" msgid "REST API browser" msgstr "REST API naršyklė" msgid "API keys" msgstr "API raktai" msgid "Create new API key" msgstr "Sukurti naują API raktą" msgid "API key" msgstr "Api raktas" msgid "Expires" msgstr "Galioja" msgid "Created" msgstr "Sukurta" msgid "This product is not in stock" msgstr "Šis produktas nėra sandėlyje" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Tai reiškia, kad%s bus pridėtas į sandėlį" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Tai reiškia, kad %s bus pašalintas iš sandėlio" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Pašalintas %1$s iš %2$s sandėlio" msgid "About Grocy" msgstr "Apie Grocy" msgid "Close" msgstr "Uždaryti" msgid "Released on" msgstr "Išleista" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Pridėta %1$s iš%2$s į sandėlį" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "%1$s sandėlyje yra %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Stebimas darbų atlikimas%1$s iš %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Sekamas krovimo ciklas baterijos %1$siš%2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Suvartokite visus %s, kurie yra sandėlyje" msgid "All" msgstr "Visi" msgid "Search" msgstr "Paieška" msgid "Not logged in" msgstr "Neprisijungęs" msgid "You have to select a product" msgstr "Jūs turite pasirinkti produktus" msgid "You have to select a chore" msgstr "Jūs turite pasirinkti namų ruošos darbus" msgid "You have to select a battery" msgstr "Jūs turite pasirinkti baterija" msgid "A name is required" msgstr "Vardas yra privalomas" msgid "A location is required" msgstr "Vieta yra privaloma" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Kiekis yra privalomas" msgid "A period type is required" msgstr "Periodo tipas yra privalomas" msgid "A best before date is required" msgstr "Geriausias iki yra privalomas" msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" msgid "This can only be before now" msgstr "Šitas gali būti atliekamas iki" msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" msgid "Recipes" msgstr "Receptai" msgid "Edit recipe" msgstr "Redaguoti receptą" msgid "Ingredients list" msgstr "Ingredientų sąrašas" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Pridėti recepto ingredientą" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Redaguoti recepto ingredientą" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti receptą \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti recepto ingredientą \"%s\"?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti pirkinių sąrašą \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Išvalyti sąraįą" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Reikalavimai įvykdyti" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Į pirkinių sąrašą įtraukite trūkstamus produktus" msgid "Enough in stock" msgstr "Sandėlyje pakankamai" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %s ingrediento, bet jie yra pirkinių " "krepšelyje." msgstr[1] "" "Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %s ingredientų, bet jie yra pirkinių " "krepšelyje." msgstr[2] "" "Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %s ingredientų, bet jie yra pirkinių " "krepšelyje." msgstr[3] "" "Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %s ingredientų, bet jie yra pirkinių " "sąraše." msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Išskleisti į viso ekrano režimą" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientai" msgid "Preparation" msgstr "Paruošimas" msgid "Recipe" msgstr "Receptas" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %1$s trūksta, bet %2$syra pirkinių sąraše." msgid "Show notes" msgstr "Rodyti užrašus" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Į pirkinių sąrašą įtraukite trūkstamą kiekį" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Ar tikrai norite įdėti visus trūkstamus ingredientus receptui \"%s\" į " "pirkinių sąrašą?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Pridėta receptui %s" msgid "Manage users" msgstr "Tvarkyti vartotojus" msgid "User" msgstr "Vartotojas" msgid "Users" msgstr "Vartotojai" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti vartotoją \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Sukurti vartotoją" msgid "Edit user" msgstr "Redaguoti vartotoją" msgid "First name" msgstr "Vardas" msgid "Last name" msgstr "Pavardė" msgid "A username is required" msgstr "Vartotojo vardas yra privalomas" msgid "Confirm password" msgstr "Patvirtinti slaptažodį" msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" msgid "Change password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" msgid "Done by" msgstr "Atlikta" msgid "Last done by" msgstr "Paskutinį kartą atnaujintą" msgid "Unknown" msgstr "Neatpažintas" msgid "Chores journal" msgstr "Namų ruošos darbų žurnalas" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "0 reiškia, kad pasiūlymai dėl kito įkrovimo ciklo išjungti" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Pakrovimo ciklo intervalas (dienomis)" msgid "Last price" msgstr "Paskutinė kaina" msgid "Price history" msgstr "Kainų istorija" msgid "No price history available" msgstr "Kainų istorija negalima" msgid "Price" msgstr "Kaina" msgid "Unit" msgstr "Vienetas" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%sVienetas" msgstr[1] "%sVienetai" msgstr[2] "%sVienetų" msgstr[3] "%sVienetų" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%snamų ruošos darbas turi būti atliktas" msgstr[1] "%snamų ruošos darbai turi būti atliktas" msgstr[2] "%snamų ruošos darbų turi būti atlikta" msgstr[3] "%snamų ruošos darbų turi būti atlikta" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%snamų ruošos darbas vėluoja" msgstr[1] "%snamų ruošos darbai vėluoja" msgstr[2] "%snamų ruošos darbų vėluoja" msgstr[3] "%snamų ruošos darbų vėluoja" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%sbaterija turi būti pakrauta" msgstr[1] "%sbaterijos turi būti pakrautos" msgstr[2] "%sbaterijų turi būti pakrauta" msgstr[3] "%sbaterijų turi būti pakrauta" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%sbaterija vėluojama įkrauti" msgstr[1] "%sbaterijas vėluojama įkrauti" msgstr[2] "%sbaterijos vėluojama įkrauti" msgstr[3] "%sbaterijų vėluojama įkrauti" msgid "in singular form" msgstr "vienaskaitos forma" msgid "Quantity unit" msgstr "Kiekio vienetas" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Tik patikrinkite, ar sandėlyje yra koks nors kiekis" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Ar tikrai sunaudosite visus ingredientus, kurių reikia pagal receptą „%s“ " "(ingredientai, pažymėti „tik patikrinkite, ar jų yra sandėlyje“, bus " "ignoruojami)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Iš atsargų pašalinti visi recepto „%s“ ingredientai" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Suvartokite visus pagal šį receptą reikalingus ingredientus" msgid "Click to show technical details" msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti techninę informaciją" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Išsaugant įvyko klaida, tikriausiai šis elementas jau yra" msgid "Error details" msgstr "Klaidos detalės" msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" msgid "Show done tasks" msgstr "Rodyti atliktas užduotis" msgid "Task" msgstr "Užduotis" msgid "Due" msgstr "Dėl" msgid "Assigned to" msgstr "Priskirtas" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Pažymėti užduotį \"%s\" kaip užbaigtą" msgid "Uncategorized" msgstr "Neįtraukta į kategorijas" msgid "Task categories" msgstr "Užduočių kategorijos" msgid "Create task" msgstr "Sukurti užduotį" msgid "A due date is required" msgstr "Būtina nurodyti terminą" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Edit task" msgstr "Redaguoti užduotį" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%sužduotis turi būti atlikta" msgstr[1] "%sužduotys turi būti atliktos" msgstr[2] "%sužduočių turi būti atliktos" msgstr[3] "%sužduočių turi būti atliktos" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%sužduotį vėluoja atlikti" msgstr[1] "%sužduotis vėluoja atlikti" msgstr[2] "%sužduočių vėluojama atlikti" msgstr[3] "%sužduočių vėluojama atlikti" msgid "Edit task category" msgstr "Redaguoti užduoties kategoriją" msgid "Create task category" msgstr "Sukurkite užduočių kategoriją" msgid "Product groups" msgstr "Produktų grupės" msgid "Ungrouped" msgstr "Išgrupuotas" msgid "Create product group" msgstr "Sukurkite produktų grupę" msgid "Edit product group" msgstr "Redaguoti produktų grupę" msgid "Product group" msgstr "Produktų grupė" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti produkto grupę \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Būkite prisijungę visam laikui" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Jei nenustatyta, būsite atjungti ne vėliau kaip po 30 dienų" msgid "Status" msgstr "Būsena" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Žemiau min. atsargų kiekis" msgid "Due soon" msgstr "Greitai" msgid "Overdue" msgstr "Pavėluota" msgid "View settings" msgstr "Peržiūrėti nustatymus" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Automatiškai iš naujo įkelti išorinius pakeitimus" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Automatinis įjungimas laiko intervale" msgid "From" msgstr "Nuo" msgid "in format" msgstr "formatu" msgid "To" msgstr "Iki" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Laiko intervalas viršija vidurnaktį" msgid "Product picture" msgstr "Produkto paveikslėlis" msgid "No file selected" msgstr "Nepasirinktas failas" msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" msgid "Select file" msgstr "Pasirinkite failą" msgid "Image of product %s" msgstr "Produkto paveikslėlis %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Ištrinti negalima" msgid "Equipment" msgstr "Įranga" msgid "Instruction manual" msgstr "Instrukcijos" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Pasirinktas įrenginys, neturi instrukcijų" msgid "Notes" msgstr "Užrašai" msgid "Edit equipment" msgstr "Redaguoti įrenginį" msgid "Create equipment" msgstr "Sukurti įrenginį" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Dabartinis failas bus ištrintas saugojimo metu" msgid "No picture available" msgstr "Nėra paveikslo" msgid "Presets for new products" msgstr "Naujų produktų išankstiniai nustatymai" msgid "Included recipes" msgstr "Įtraukti receptai" msgid "A recipe is required" msgstr "Reikalingas receptas" msgid "Add included recipe" msgstr "Pridėti įtrauktą receptą" msgid "Edit included recipe" msgstr "Redaguoti įtrauktą receptą" msgid "Group" msgstr "Grupė" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Tai bus naudojama kaip antraštė sudedamosioms dalims grupuoti" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgid "Stock journal" msgstr "Sandėlio žurnalas" msgid "Undone on" msgstr "Anuliuota" msgid "Batteries journal" msgstr "Baterijų žurnalas" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Atšaukti įkrovimo ciklą" msgid "Undo chore execution" msgstr "Anuliuoti namų ruošos darbų atlikimą" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Darbo atlikimas sėkmingai atšauktas" msgid "Undo" msgstr "Anuliuoti" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Užsakymas sėkmingai anuliuotas" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Įkrovimo ciklas sėkmingai atšauktas" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Išjungti šio ingrediento atsargų įvykdymo tikrinimą" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Pridėkite visus sąrašo elementus prie atsargų" msgid "Add this item to stock" msgstr "Pridėkite šią prekę į sandėlį" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Pridedamas pirkinių sąrašo elementas %1$s iš %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Naudokite konkrečią atsargų prekę" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule consume rule" " (Opened first, then first due first, then first in first out)" msgstr "" "Pirmasis šio sąrašo elementas būtų parenkamas pagal numatytąją vartojimo " "taisyklę (iš pradžių atidaryta, tada pirmiausia turi būti, tada pirmas iš " "pradžių)" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Pažymėti %1$s iš %2$skaip atidaryta" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Pažymėta %1$siš%2$s kaip atidaryta" msgid "Mark as opened" msgstr "Pažymėti kaip atidaryta" msgid "Not opened" msgstr "Neatidaryta" msgid "Opened" msgstr "Atidaryta" msgid "%s opened" msgstr "%satidaryta" msgid "Product due" msgstr "Produkto galojimas" msgid "Task due" msgstr "Užduoties galiojimas" msgid "Chore due" msgstr "Namų ruošos atlikimo data" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Baterijos įkrovimo ciklas" msgid "Show clock in header" msgstr "Rodyti laikrodį antraštėje" msgid "Stock settings" msgstr "Sandėlio nustatymai" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Pirkinių sąrašas" msgid "Skip" msgstr "Praleisti" msgid "Servings" msgstr "Porcijos" msgid "Costs" msgstr "Kainos" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Iš čia išvardytų ingredientų gaunamas toks porcijų kiekis" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "Netikrinti pirkinių sąrašo, kai į jį įtraukiate trūkstamas prekes" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Pagal numatytuosius nustatymus į pirkinių sąrašą įtraukiama suma yra " "„reikalinga suma – atsargų kiekis – pirkinių sąrašo suma“ – kai tai įjungta," " ji tikrinama tik pagal atsargų kiekį, o ne su tuo, kas jau yra pirkinių " "sąraše." msgid "Picture" msgstr "Paveikslas" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "" "Panaikinkite ingredientų žymėjimą, kad neįtrauktumėte jų į pirkinių sąrašą" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Tai skirta tik statistikos tikslams" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Jūs turite pasirinkti receptą" msgid "Key type" msgstr "Rakto tipas" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Dalintis/Integruoti kalendorių (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Norėdami bendrinti arba integruoti kalendorių iCal formatu, naudokite šį " "(viešąjį) URL" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Įjungti taros svorio tvarkymą" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Tai naudinga pvz. miltams stiklainiuose - perkant/vartojant/inventorizuojant" " visada pasveriate visą indelį, tada automatiškai apskaičiuojama suma, kurią" " reikia užregistruoti, pagal turimą sandėlyje ir toliau nurodytą taros svorį" msgid "Tare weight" msgstr "Taros svoris" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Taros svorio tvarkymas įjungtas - pasverkite visą konteinerį, bus " "automatiškai apskaičiuojamas kiekis, kurį reikia paskelbti." msgid "You have to select a location" msgstr "Turite pasirinkti vietą" msgid "You have to select a store" msgstr "Turite pasirinkti parduotuvę" msgid "List" msgstr "Sąrašas" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Dabartinis paveikslas bus ištrintas saugojimo metu" msgid "Journal for this battery" msgstr "Šios baterijos žurnalas" msgid "System info" msgstr "Sistemos informaciją" msgid "Changelog" msgstr "Pakeitimų žurnalas" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "bus padaugintas iš %1$s, kad gautume %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Nurodyta data yra ankstesnė nei šiandien, ar tikrai?" msgid "Product count" msgstr "Produktų skaičius" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Įveskite naują produkto pavadinimą arba brūkšninį kodą ir paspauskite TAB " "arba ENTER, kad pradėtumėte pildymą" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Pridedant šį produktą kaip recepto ingredientą, jis bus naudojamas kaip " "numatytasis nustatymas" msgid "Add item" msgstr "Pridėti daiktą" msgid "Selected shopping list" msgstr "Pasirinktas pirkinių sąrašas" msgid "New shopping list" msgstr "Naujas pirkinių sąrašas" msgid "Delete shopping list" msgstr "Ištrinti pirkinių sąrašą" msgid "Chores settings" msgstr "Namų ruošos nustatymai" msgid "Batteries settings" msgstr "Baterijų nustatymai" msgid "Tasks settings" msgstr "Užduočių nustatymai" msgid "Create shopping list" msgstr "Sukurti pirkinių sąrašą" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pirkinių sąrašą \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Vidutinis galiojimo laikas" msgid "Spoil rate" msgstr "Sugadinimo norma" msgid "Show more" msgstr "Rodyti daugiau" msgid "Show less" msgstr "Rodyti mažiau" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Kiekis turi būti tarp %1$sir%2$s " msgid "Day of month" msgstr "Mėnesio diena" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" msgid "Configure userfields" msgstr "Konfigūruoti vartotojo laukus" msgid "Userfields" msgstr "Vartotojo laukai" msgid "Entity" msgstr "Esybė" msgid "Caption" msgstr "Antraštė" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgid "Create userfield" msgstr "Sukurti vartotojo lauką" msgid "A entity is required" msgstr "Reikalingas subjektas" msgid "A caption is required" msgstr "Antraštė būtina" msgid "A type is required" msgstr "Reikalingas tipas" msgid "Show as column in tables" msgstr "Lentelėse rodyti kaip stulpelį" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Tai būtina ir jame gali būti tik raidžių ir skaičių" msgid "Edit userfield" msgstr "Redaguoti vartotojo lauką" msgid "Plural forms" msgstr "Daugiskaitos formos" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Dabartinė kalba reikalauja vienos daugiskaitos formos eilutėje" msgid "Plural count" msgstr "Daugiskaita" msgid "Plural rule" msgstr "Daugiskaitos taisyklė" msgid "in plural form" msgstr "daugiskaitos forma" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Sandėlyje nepakanka, trūksta %s ingrediento" msgstr[1] "Sandėlyje nepakanka, trūksta %singredientų" msgstr[2] "Sandėlyje nepakanka, trūksta %s ingredientų" msgstr[3] "Sandėlyje nepakanka, trūksta %s ingredientų" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Sandėlyje neužtenka, bet jau yra pirkinių sąraše" msgid "Not enough in stock" msgstr "Nėra pakankamai sandėlyje" msgid "Default location" msgstr "Numatyta vieta" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Numatytas pirkimo kiekis" msgid "Default amount for consume" msgstr "Numatytas suvartojamas kiekis" msgid "Variable amount" msgstr "Kintantis kiekis" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Kai laukas nėra tuščias, jis bus rodomas vietoj anksčiau įvestos sumos, o " "ten esanti suma vis tiek bus naudojama atsargų įvykdymui tikrinti" msgid "Track date only" msgstr "Tik sekimo data" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "Kai įjungta, stebima tik vykdymo diena, o ne laikas" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Vartoti %1$siš %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Maisto planas" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%sporcija" msgstr[1] "%sporcijos" msgstr[2] "%sporcijų" msgstr[3] "%sporcijų" msgid "Week costs" msgstr "Savaitės kaina" msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Iš anksto nustatytas verčių sąrašas, po vieną eilutėje" msgid "Products" msgstr "Produktai" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Pažymėti užduotį %skaip atliktą %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "Užsakymas turi vėlesnių priklausomų užsakymų, anuliuoti negalima" msgid "per serving" msgstr "porcijoje" msgid "Never" msgstr "Niekada" msgid "Today" msgstr "Šiandien" msgid "Undo task" msgstr "Anuliuoti užduotį" msgid "Due date rollover" msgstr "Termino perkėlimas" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Kai įjungta, darbų atlikimo terminas niekada negali būti uždelstas, terminas" " kiekvieną dieną bus perkeltas į priekį" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Vietos turinio lapas" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" msgid "all locations" msgstr "visos vietos" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Čia galite atsispausdinti puslapį kiekvienoje vietoje su esamomis " "atsargomis, galbūt ten pakabinti ir pažymėti sunaudotus daiktus" msgid "this location" msgstr "ši vieta" msgid "Consumed amount" msgstr "Suvartotas kiekis" msgid "Time of printing" msgstr "Spausdinimo laikas" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įrenginį \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Pirminis produktas" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Neįmanoma, nes šis produktas jau naudojamas kaip pirminis produktas kitame " "gaminyje" msgid "Default conversions" msgstr "Numatytosios konversijos" msgid "Factor" msgstr "Faktorius" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %syra toks pat kaip..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Sukurti kiekio vienetų konversija" msgid "Default for QU" msgstr "Numatytas kiekio vieneto konversijai" msgid "Quantity unit from" msgstr "Kiekio vienetas iš" msgid "Quantity unit to" msgstr "Kiekio vienetas į" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Tai negali būti lygu %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Tai reiškia, kad 1 %1$syra toks pat kaip %2$s%3$s" msgid "QU conversions" msgstr "kiekio vienetų konversijos" msgid "Override for product" msgstr "Nepaisyti produkto" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Šis lygus %1$s%2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Redaguoti kiekio vieneto konversiją" msgid "An assignment type is required" msgstr "Būtinas užduoties tipas" msgid "Assignment type" msgstr "Užduoties tipas" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled at the same time " "(based on the start date) every day" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled at the same time " "(based on the start date) every %s days" msgstr[0] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kiekvieną dieną tuo " "pačiu metu (pagal pradžios datą)" msgstr[1] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas tuo pačiu metu (pagal" " pradžios datą) kas %s dienas" msgstr[2] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas tuo pačiu metu (pagal" " pradžios datą) kas %s dienų" msgstr[3] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas tuo pačiu metu (pagal" " pradžios datą) kas %s dienų" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the " "last execution" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the " "last execution" msgstr[0] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas praėjus %s valandai " "po paskutinio vykdymo" msgstr[1] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas praėjus%sval. po " "paskutinio vykdymo" msgstr[2] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas praėjus%sval. po " "paskutinio vykdymo" msgstr[3] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas praėjus%sval. po " "paskutinio vykdymo" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled every week on the " "selected weekdays" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on " "the selected weekdays" msgstr[0] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kiekvieną savaitę " "pasirinktomis darbo dienomis" msgstr[1] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s savaičių " "pasirinktomis darbo dienomis" msgstr[2] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s savaičių " "pasirinktomis darbo dienomis" msgstr[3] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s savaičių " "pasirinktomis darbo dienomis" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day" " every month" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day" " every %s months" msgstr[0] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas pasirinktą kiekvieno " "mėnesio dieną" msgstr[1] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas pasirinktą dieną kas " "%s mėnesių" msgstr[2] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas pasirinktą dieną kas " "%s mėnesių" msgstr[3] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas pasirinktą dieną kas " "%s mėnesių" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas nenumatytas" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas niekam nebus paskirtas" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas niekam nebus paskirtas" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas bus paskirtas atsitiktinai" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas bus priskirtas kitam abėcėlės " "tvarka" msgid "Assign to" msgstr "Priskirti" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Šis priskyrimo tipas reikalauja, kad būtų priskirtas bent vienas" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "man paskirtas darbas" msgstr[1] "%sman paskirti darbai" msgstr[2] "%sman paskiriamų darbų" msgstr[3] "%sman paskirtų darbų" msgid "Assigned to me" msgstr "Priskirti sau" msgid "assigned to %s" msgstr "Priskirta %s" msgid "Assignment" msgstr "Priskirta" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Suvartokite produktą atlikdami darbus" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti vartotojo lauką \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Naudingumas" msgid "Create userentity" msgstr "Sukurti naudingumą" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Rodyti šoniniame menu" msgid "Edit userentity" msgstr "Redaguoti naudingumą" msgid "Edit %s" msgstr "Redaguoti %s" msgid "Create %s" msgstr "Sukurti %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Ar tikrai ištrinsite šį vartotojo objektą?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikonų CSS klasės" msgid "For example" msgstr "Pavyzdys" msgid "Configure fields" msgstr "Konfigūruoti laukus" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Kiekio vieneto daugiskaitos formos testavimas" msgid "Result" msgstr "Rezultatas" msgid "Test plural forms" msgstr "Išbandykite daugiskaitos formas" msgid "Scan a barcode" msgstr "Nuskaitykite brūkšninį kodą" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Klaida inicijuojant brūkšninio kodo nuskaitymo biblioteką" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Klaida inicijuojant brūkšninio kodo nuskaitymo biblioteką" msgid "Price factor" msgstr "Kainos faktorius" msgid "Do you find Grocy useful?" msgstr "Ar Grocy jums naudinga?" msgid "Say thanks" msgstr "Sakyk ačiū" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Ieškokite receptų, kuriuose yra šis produktas" msgid "Add to shopping list" msgstr "Pridėti į pirkinių sąrašą" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Pridėta %1$siš %2$sį pirkinių sąrašą \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Išėjimas" msgid "Energy" msgstr "Energija" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Pagal atsargų kiekio vienetą" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Brūkšninio kodo skaitytuvo testavimas" msgid "Expected barcode" msgstr "Laukiamas brūkšninis kodas" msgid "Scan field" msgstr "Nuskaitymo laukas" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Nuskaityti brūkšniniai kodai" msgid "Hit" msgstr "Pataikė" msgid "Miss" msgstr "Praleido" msgid "Display recipe" msgstr "Rodyti receptą" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Sukaupti subproduktus min. atsargų kiekis" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be missing, only this product" msgstr "" "Jei įjungta, min. Į šią prekę bus sukauptas subproduktų atsargų kiekis, tai " "reiškia, kad subprodukto niekada netrūks, tik šios prekės" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Ar tikrai pašalinsite šią konversiją?" msgid "Unit price" msgstr "Vieneto kaina" msgid "Total price" msgstr "Visa kaina" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "%spagal pirkimo kiekio vienetą" msgid "Unlimited" msgstr "Neribota" msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įtrauktą receptą \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Periodinis intervalas" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled every year on the " "same day (based on the start date)" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on " "the same day (based on the start date)" msgstr[0] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas planuojamas kiekvienais metais tą" " pačią dieną (pagal pradžios datą)" msgstr[1] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s metus tą pačią" " dieną (pagal pradžios datą)" msgstr[2] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s metų tą pačią " "dieną (pagal pradžios datą)" msgstr[3] "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s metų tą pačią " "dieną (pagal pradžios datą)" msgid "Transfer" msgstr "Perdavimas" msgid "From location" msgstr "Iš vietos" msgid "To location" msgstr "Į vietą" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Šioje vietoje vienetų nėra" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Kiekis: %1$s; Galioja %2$s; Pirkta %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Perduota %1$siš %2$snuo %3$siki %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Atsargų įrašai" msgid "Best before date" msgstr "Geriausias iki" msgid "Purchased date" msgstr "Pirkimo data" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Sunaudoti visus %sšiam atsargų įrašui" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Kiekis negali būti žemesnis už %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Atsargų įrašas sėkmingai atnaujintas" msgid "Edit stock entry" msgstr "Redaguoti sandėlio įrašą" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when Grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Prieiga prie fotoaparato galima tik tada, kai palaiko ir leidžia jūsų " "naršyklė ir kai Grocy aptarnaujamas saugiu (https://) ryšiu" msgid "Keep screen on" msgstr "Laikykite ekraną įjungtą" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Laikykite ekraną įjungtą, kol rodoma „viso ekrano kortelė“" msgid "A purchased date is required" msgstr "Būtina nurodyti pirkimo datą" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Pasirinkus produktą, suvartojus šį receptą į atsargas bus pridėtas vienas " "vienetas (vienai porcijai atsargų kiekio vienetuose)" msgid "Produces product" msgstr "Gamina produktą" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Šio užsakymo anuliuoti negalima" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Užsakymas neegzistuoja arba jau buvo anuliuotas" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti API raktą \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Pridėti įrašą" msgid "per day" msgstr "per dieną" msgid "Only undone items" msgstr "Tik anuliuoti elementai" msgid "Add product" msgstr "Pridėti produktą" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Vartokite visus ingredientus, kurių reikia pagal šios savaitės receptus ar " "produktus" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Maitinimo plano receptas" msgid "Meal plan note" msgstr "Maitinimo plano užrašai" msgid "Meal plan product" msgstr "Maitinimo plano produktai" msgid "Scan mode" msgstr "Nuskaitymo režimas" msgid "on" msgstr "įjungta" msgid "off" msgstr "išjungta" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Nuskaitymo režimas įjungtas, bet ne visi privalomi laukai gali būti " "užpildyti automatiškai" msgid "Is freezer" msgstr "Yra šaldiklis" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Tai negali būti tokia pati kaip vieta „Iš“." msgid "Thawed" msgstr "Atšildytas" msgid "Frozen" msgstr "Šaldytas" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai ištrinsite naudotojo tapatybę „%s“?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Pirkinių sąrašo nustatymai" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Rodyti mėnesio peržiūros kalendorių" msgid "Desired servings" msgstr "Pageidaujamos porcijos" msgid "Base: %s" msgstr "Pagrindas: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Receptų nustatymai" msgid "Recipe card" msgstr "Recepto kortelė" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Sugrupuokite ingredientus pagal jų produktų grupę" msgid "Unknown store" msgstr "Nežinoma parduotuvė" msgid "Store" msgstr "Parduotuvė" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Sandoris sėkmingai anuliuotas" msgid "Default store" msgstr "Numatytoji parduotuvė" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Sunaudoti šį atsargų įrašą" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Pažymėkite šį sandėlio įrašą kaip atidarytą" msgid "Mark this item as done" msgstr "Pažymėkite šį elementą kaip atliktą" msgid "Edit this item" msgstr "Redaguoti šį elementą" msgid "Delete this item" msgstr "Ištrinti šį elementą" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Rodyti piktogramą, jei prekė jau yra pirkinių sąraše" msgid "Calories" msgstr "Kalorijos" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "reiškia %1$suž %2$s" msgid "Create recipe" msgstr "Sukurti receptą" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Išsaugokite ir toliau pridėkite ingredientų ir įtrauktų receptų" msgid "Save & continue" msgstr "Išsaugoti ir tęsti" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Išsaugoti ir grįžti į receptus" msgid "Stock value" msgstr "Sandėlio vertė" msgid "Average price" msgstr "Vidutinė kaina" msgid "Active" msgstr "Aktyvus" msgid "Barcodes" msgstr "Brūkšniniai kodai" msgid "Barcode" msgstr "Brūkšninis kodas" msgid "Create Barcode" msgstr "Sukurti brūkšninį kodą" msgid "Barcode for product" msgstr "Produkto brūkšninis kodas" msgid "Edit Barcode" msgstr "Redaguoti brūkšninį kodą" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first " "due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last" " price for missing ones" msgstr "" "Remiantis numatytosios vartojimo taisyklės kainomis (iš pradžių atidaroma, " "tada pirmiausia turi būti sumokėta, tada pirmiausia išleidžiama) sandėlyje " "esančioms sudedamosioms dalims ir paskutinei trūkstamų ingredientų kainai" msgid "Clear filter" msgstr "Išvalyti filtą" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Leidimai naudotojui %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus leidimus?" msgid "Permissions saved" msgstr "Leidimai išsaugoti" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio" msgid "Page not found" msgstr "Puslapis nerastas" msgid "Unauthorized" msgstr "Neleistina" msgid "Error source" msgstr "Klaidos šaltinis" msgid "Error message" msgstr "Klaidos pranešimas" msgid "Stack trace" msgstr "Išrašo pėdsakas" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Lengvas klaidų informacijos kopijavimas ir įklijavimas (pranešimui)" msgid "This page does not exist" msgstr "Šis puslapis neegzistuoja" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Po %s sekundžių būsite nukreipti į numatytąjį puslapį" msgid "Server error" msgstr "Serverio klaida" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Apdorojant jūsų užklausą įvyko serverio klaida" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Jei manote, kad tai klaida, praneškite apie tai" msgid "Language" msgstr "Kalba" msgid "User settings" msgstr "Vartotojo nustatymai" msgid "Default" msgstr "Numatytas" msgid "Stock journal summary" msgstr "Sandėlio žurnalo santrauka" msgid "Journal summary" msgstr "Žurnalo santrauka" msgid "Consume exact amount" msgstr "Suvartoti tikslią sumą" msgid "Value" msgstr "Vertė" msgid "%s total value" msgstr "%svisa vertė" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Rodyti pirkimo datą pirkimo ir atsargų puslapyje (kitaip pirkimo data yra " "numatyta šiandien)" msgid "Common" msgstr "Dažnas" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Leidžiami skaitmenys po kablelio" msgid "Edit shopping list" msgstr "Redaguoti pirkinių sąrašą" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "" "Išsaugokite ir toliau pridėkite kiekio vienetų konversijas ir brūkšninius " "kodus" msgid "Save & return to products" msgstr "Išsaugoti ir grįžti prie produktų" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Išsaugokite ir toliau pridėkite konversijų" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Išsaugoti ir grįžti į kiekio vienetus" msgid "price" msgstr "kaina" msgid "New stock amount" msgstr "Naujas atsargų kiekis" msgid "Price per stock unit" msgstr "Kaina už atsargų vienetą" msgid "Table options" msgstr "Lentelės parinktys" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Šis produktas šiuo metu yra pirkinių sąraše" msgid "Undo transaction" msgstr "Anuliuoti operaciją" msgid "Transaction type" msgstr "Operacijos tipas" msgid "Transaction time" msgstr "Operacijos laikas" msgid "Chore journal" msgstr "Namų ruošos žurnalas" msgid "Track next chore schedule" msgstr "Stebėkite sekančia namų ruošos darbų tvarkaraštį" msgid "Mark task as completed" msgstr "Pažymėkite užduotį kaip atliktą" msgid "Track charge cycle" msgstr "Stebėkite įkrovimo ciklą" msgid "Battery journal" msgstr "Baterijos žurnalas" msgid "This product has a picture" msgstr "Šis produktas turi nuotrauką" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Suvartokite šį atsargų įrašą kaip sugadintą" msgid "Configure user permissions" msgstr "Konfigūruoti vartotojo teises" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Parodykite šio API rakto QR kodą" msgid "" "This is the default quantity unit used on purchase and when adding this " "product to the shopping list" msgstr "" "Tai numatytasis kiekio vienetas, naudojamas perkant ir įtraukiant šį " "produktą į pirkinių sąrašą" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Rodyti įspėjimą, kai įsigytos prekės terminas yra ankstesnis už kitą " "sandėlyje esantį terminą" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "Tai atsitinka anksčiau nei jau esančios prekės" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Kai įjungta, pakeitus/nuskenavus produktą ir jo visi laukai gali būti " "automatiškai užpildyti (pagal gaminio ir/arba brūkšninio kodo numatytuosius " "nustatymus)." msgid "Quick consume amount" msgstr "Greitas suvartojimo kiekis" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview " "page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Šis kiekis naudojamas „greito sunaudojimo mygtukui“ atsargų apžvalgos " "puslapyje (susijusiu su atsargų kiekio vienetais)" msgid "" "This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page" " (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Ši suma naudojama atsargų apžvalgos puslapyje esančiam „greito atidarymo " "mygtukui“ (susijusiam su atsargų kiekio vienetais)" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį brūkšninį kodą?" msgid "Due date type" msgstr "Termino datos tipas" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "Atsižvelgiant į pasirinktą tipą, atsargų apžvalgos puslapio paryškinimas " "skirsis" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Reiškia, kad produktas gali būti saugus vartoti pasibaigus jo terminui" msgid "Expiration date" msgstr "Galiojimo laikas" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "Reiškia, kad produktas nesaugus vartoti pasibaigus jo terminui" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "Pirkinių atveju šis dienų skaičius bus pridėtas prie šiandienos, kad būtų " "pasiūlytas terminas" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 reiškia, kad šis produktas niekada nebus pavėluotas" msgid "Default due days" msgstr "Numatytosios mokėjimo dienos" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" "Kai šis produktas buvo pažymėtas kaip atidarytas, grąžinimo data bus " "pakeista į šiandieną + šis dienų skaičius, bet tik tuo atveju, jei gauta " "data nėra vėlesnė už pradinę galiojimo datą (vertė 0 tai išjungia)" msgid "Default due days after opened" msgstr "Numatytasis terminas po atidarymo dienos" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Perkeliant šį gaminį į šaldiklio vietą (taigi jį užšaldant), terminas bus " "pakeistas į šiandieną + tiek dienų" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Numatytasis terminas yra dienos po užšaldymo" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Perkeliant šį gaminį iš šaldiklio (taigi jį atšildant), terminas bus " "pakeistas į šiandieną + tiek dienų" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Numatytasis terminas praėjus kelioms dienoms po atšildymo" msgid "Next due date" msgstr "Kitas terminas" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%sprodukto terminas" msgstr[1] "%sproduktų terminas" msgstr[2] "%sproduktų terminas" msgstr[3] "%sproduktų terminas" msgid "Due date" msgstr "Terminas" msgid "Never overdue" msgstr "Niekada nevėluoja" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%sprodukto galiojimo laikas pasibaigęs" msgstr[1] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs" msgstr[2] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs" msgstr[3] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs" msgid "Expired" msgstr "Baigėsi galiojimo laikas" msgid "Due soon days" msgstr "Terminas greitu laiku" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Pridėkite produktus, kurių galiojimo laikas pasibaigęs" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" "Produktų, kurių taros svoris įjungtas, perkėlimas šiuo metu nepalaikomas" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Tai negali būti mažesnis nei %1$s arba lygus %2$s ir turi būti galiojantis " "skaičius su maks. %3$s skaitmenys po kablelio" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Tai turi būti nuo %1$s iki %2$s, negali būti lygi %3$s ir turi būti " "galiojantis skaičius su maks. %4$s skaitmenys po kablelio" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Tai negali būti mažesnis nei %1$s ir turi būti galiojantis skaičius su maks." " %2$s skaitmenys po kablelio" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Tai turi būti nuo %1$s iki %2$s ir turi būti galiojantis skaičius su maks. " "%3$s skaitmenys po kablelio" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Automatiškai atlikti užsakymą naudojant paskutinę pirkinių sąrašo prekės " "kainą ir sumą, jei prekei nustatytas „Numatytosios mokėjimo dienos“" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Perkeliant produktus iš/į šaldiklio vietą, produktų pristatymo data " "automatiškai koreguojama pagal gaminio nustatymus" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Tai vidinis lauko pavadinimas, pvz. API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Tai naudojama laukui rodyti priekinėje dalyje" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "Keli naudotojų laukai bus surūšiuoti pagal tą numerį įvesties formoje" msgid "Sort number" msgstr "Rūšiuoti numerį" msgid "Download file" msgstr "Atsisiųsti failą" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Naudokite produktus „Greitas suvartojimo kiekis“" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Taip pat pašalinama bet kokia atsargų suma, žurnalas ir visos kitos šio " "produkto nuorodos – apsvarstykite galimybę jį išjungti, jei norite jį " "pasilikti ir tiesiog paslėpti produktą." msgid "Show disabled" msgstr "Rodyti išjungtus" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Niekada nerodyti atsargų apžvalgoje" msgid "None" msgstr "Nieko" msgid "Group by" msgstr "Grupuoti pagal" msgid "Ingredient group" msgstr "Ingredientų grupė" msgid "Reset" msgstr "Nustatyti iš naujo" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Ar tikrai iš naujo nustatysite lentelės parinktis?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Slėpti / peržiūrėti stulpelius" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "Tada toliau galima naudoti kitą kiekį / vienetą, o atsargų įvykdymui " "patikrinti pakanka, kai sandėlyje yra bet koks produkto kiekis" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Paskutinė kaina (vienetas)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Paskutinė kaina (iš viso)" msgid "Show header" msgstr "Rodyti antraštę" msgid "Group by product group" msgstr "Grupuoti pagal produkto grupę" msgid "Table" msgstr "Lentelė" msgid "Layout type" msgstr "Išdėstymo tipas" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Sujunkite šį produktą su kitu" msgid "Merge products" msgstr "Sujungti produktus" msgid "Product to keep" msgstr "Produktus saugoti" msgid "Product to remove" msgstr "Produktą ištrinti" msgid "Error while merging" msgstr "Klaida sujungiant" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Sujungus, šis produktas bus saugomas" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept " "product (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Sujungus, visi šio gaminio atvejai bus pakeisti saugomu produktu (tai " "reiškia, kad šio produkto nebebus)" msgid "Merge" msgstr "Sujungti" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" msgid "Link" msgstr "Nuoroda" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "Atsargų apžvalgos puslapyje pateikiami visi produktai, kurie šiuo metu yra " "sandėlyje arba mažesni nei min. atsargų kiekis – įjunkite, kad šis produktas" " visada būtų paslėptas" msgid "Print options" msgstr "Spausdinimo parinktys" msgid "A product or a note is required" msgstr "Reikalingas produktas arba pastaba" msgid "Grocycode" msgstr "Grocycode" msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" # Example: Download *Product* Grocycode msgid "Download %s Grocycode" msgstr "Atsisiųskite %s grocycode" msgid "" "Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" "Grocy kodas yra unikali nuoroda į tai %s jūsų Grocy egzemplioriuje – " "atspausdinkite jį ant etiketės ir nuskaitykite kaip bet kurį kitą brūkšninį " "kodą" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Print on label printer" msgstr "Spausdinti ant etikečių spausdintuvo" msgid "Default stock entry label" msgstr "Numatytoji atsargų įvedimo etiketė" msgid "Stock entry label" msgstr "Atsargų įvedimo etiketė" msgid "No label" msgstr "Nėra etiketės" msgid "Single label" msgstr "Viena etiketė" msgid "Label per unit" msgstr "Etiketė vienam vienetui" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "Klaida vykdant WebHook" # Example: Print *Product* Grocycode on label printer msgid "Print %s Grocycode on label printer" msgstr "Spausdinkite Grocycode su etikečių spausdintuvo" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "Atidaryti atsargų įrašo etiketę naujame lange" msgid "Thermal printer" msgstr "Terminis spausdintuvas" msgid "Printing" msgstr "Spausdinama" msgid "Connecting to printer..." msgstr "Jungiamasi prie spausdintuvo..." msgid "Unable to print" msgstr "Nepavyko išspausdinti" msgid "Only done items" msgstr "Tik atliktiems daiktams" msgid "Show only in-stock products" msgstr "Rodyti tik sandėlyje esančius produktus" msgid "Product description" msgstr "Produkto aprašymas" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "%1$s per %2$s" msgid "Mark this item as undone" msgstr "Pažymėti šį elementą kaip anuliuotą" msgid "Mandatory" msgstr "Privaloma" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "Privalomas vartotojo laukas" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "Kai įjungta, šis laukas turi būti užpildytas paskirties formoje" msgid "In-stock products" msgstr "Prekės sandėlyje" msgid "Timestamp" msgstr "Laiko žyma" msgid "Should not be frozen" msgstr "Negalima užšaldyti" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" "Kai įjungta, perkėlus šį gaminį į šaldiklio vietą (taigi jį užšaldžius), bus" " rodomas įspėjimas" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "Šis produktas neturėtų būti užšaldytas" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "Nukopijuokite visus %s maitinimo plano įrašus" msgid "A date is required" msgstr "Būtina data" msgid "Day" msgstr "Diena" msgid "Add recipe" msgstr "Pridėti receptą" msgid "Copy this day" msgstr "Kopijuoti šią dieną" msgid "Date range" msgstr "Datos intervalas" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%smėnesis" msgstr[1] "%smėnesiai" msgstr[2] "%smėnesių" msgstr[3] "%smėnesių" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%smetas" msgstr[1] "%smetai" msgstr[2] "%smetų" msgstr[3] "%smetų" msgid "Display product" msgstr "Rodyti produktą" msgid "Copy recipe" msgstr "Kopijuoti receptą" msgid "Copy of %s" msgstr "Kopijuoti iš %s" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "Įvesdami kainą automatiškai pridėkite dešimtainį skyriklį" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" "Kai įjungta, visada turite įvesti reikšmę, įskaitant dešimtainius tikslus, " "po kablelio skyriklis bus automatiškai pridėtas pagal leistinų skaičių po " "kablelio skaičių" msgid "Stock entry" msgstr "Atsargų įvedimas" msgid "Configure sections" msgstr "Konfigūruoti skyrius" msgid "Meal plan sections" msgstr "Maitinimo plano skiltys" msgid "Create meal plan section" msgstr "Sukurkite maitinimo plano skiltį" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "Skiltys bus išrūšiuotos šiuo numeriu maitinimo plane" msgid "Edit meal plan section" msgstr "Redaguoti maitinimo plano skiltį" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai ištrinsite maitinimo plano skiltį „%s“?" msgid "Section" msgstr "Skiltis" msgid "Are you sure to empty the shopping list?" msgstr "Ar tikrai ištuštinate pirkinių sąrašą?" msgid "This is the default which will be prefilled on purchase" msgstr "Tai numatytasis nustatymas, kuris bus iš anksto užpildytas perkant" msgid "Merge chores" msgstr "Sujungti darbus" msgid "Chore to keep" msgstr "Išlaikyti darbą" msgid "After merging, this chore will be kept" msgstr "Sujungus, šis darbas bus paliktas" msgid "Chore to remove" msgstr "Ištrinti darbą" msgid "" "After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept " "chore (means this chore will not exist anymore)" msgstr "" "Sujungus, visi šio darbo įvykiai bus pakeisti išlaikomu darbu (tai reiškia, " "kad šio darbo nebebus)" msgid "Due today" msgstr "Iki šiandien" msgid "%s task is due to be done today" msgid_plural "%s tasks are due to be done today" msgstr[0] "%sužduotis turi būti atlikta šiandien" msgstr[1] "%sužduotys turi būti atliktos šiandien" msgstr[2] "%sužduočių turi būti atliktos šiandien" msgstr[3] "%sužduočių turi būti atliktos šiandien" msgid "%s chore is due to be done today" msgid_plural "%s chores are due to be done today" msgstr[0] "%sdarbas turi būti atliktas šiandien" msgstr[1] "%sdarbai turi būti atlikti šiandien" msgstr[2] "%sdarbų turi būti atlikti šiandien" msgstr[3] "%sdarbų turi būti atlikti šiandien" msgid "%s battery is due to be charged today" msgid_plural "%s batteries are due to be charged today" msgstr[0] "%sbaterija turi būti įkrauta šiandien" msgstr[1] "%sbaterijos turi būti įkrautos šiandien" msgstr[2] "%sbaterijų turi būti įkrautos šiandien" msgstr[3] "%sbaterijų turi būti įkrautos šiandien" msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting" msgstr "Nustatykite 0, kad netrukus būtų paslėpti filtrai / paryškinimai" msgid "Save & close" msgstr "Išsaugoti ir uždaryti" msgid "Save & add another task" msgstr "Išsaugoti ir pridėti kitą užduotį" msgid "Treat opened as out of stock" msgstr "Patiekalas atidarytas kaip išparduotas" msgid "" "When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if " "this product is below its minimum stock amount" msgstr "" "Kai įjungta, atidarytos prekės bus laikomos trūkstamomis apskaičiuojant, ar " "šio produkto kiekis yra mažesnis nei minimalus atsargų kiekis" msgid "Skipped" msgstr "Praleistas" msgid "Skip next chore schedule" msgstr "Praleiskite kitą darbų tvarkaraštį" msgid "Time" msgstr "Laikas" msgid "A start date is required" msgstr "Būtina nurodyti pradžios datą" msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked" msgstr "Pradžios datos negalima pakeisti, kai kažkada buvo sekamas darbas" msgid "Show the recipe list and the recipe side by side" msgstr "Parodykite receptų sąrašą ir receptą greta" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based " "on the past average execution frequency" msgstr "" "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuojamas dinamiškai, " "atsižvelgiant į ankstesnį vidutinį vykdymo dažnį" msgid "Average execution frequency" msgstr "Vidutinis vykdymo dažnis" msgid "Reschedule next execution" msgstr "Suplanuokite kitą vykdymą" msgid "This can only be in the future" msgstr "Tai gali būti tik ateityje" msgid "Rescheduled" msgstr "Suplanuota iš naujo" msgid "Due score" msgstr "Dera balas" msgid "" "The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due " "soon, overdue or already expired" msgstr "" "Kuo didesnis šis skaičius, tuo daugiau šiuo metu sandėlyje esančių " "ingredientų greitai suges, vėluoja arba jau pasibaigę" msgid "Disable own stock" msgstr "Išjungti savo atsargas" msgid "" "When enabled, this product can't have own stock, means it will not be " "selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a " "summary/total view of the child products)" msgstr "" "Kai įjungta, šis produktas negali turėti savo atsargų, tai reiškia, kad jo " "nebus galima pasirinkti perkant (naudinga pirminiams produktams, kurie " "naudojami tik kaip antrinių produktų suvestinė / bendras vaizdas)" msgid "Out of stock items will be shown at the products default location" msgstr "Prekės, kurių nėra sandėlyje, bus rodomos numatytoje produktų vietoje" msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done" msgstr "" "Prie kiekvieno ingrediento parodykite nedidelį žymimąjį laukelį, kad " "pažymėtumėte jį kaip atliktą" msgid "" "The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means " "reset when the page is reloaded" msgstr "" "Paspaudus ingredientas perbraukiamas, būsena neišsaugoma, reiškia atstatymą," " kai puslapis įkeliamas iš naujo" msgid "" "The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next " "sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due " "first, then first in first out)" msgstr "" "Pirminio produkto %1$s šiuo metu sandėlyje nėra, %2$s yra dabartinis kitas " "antrinis produktas, pagrįstas numatytąją vartojimo taisykle (atidaryta " "pirmiausia, tada pirmas turi būti, tada pirmas iš pradžių)" msgid "Night mode" msgstr "Naktinis režimas" msgid "On" msgstr "Įjungta" msgid "Use system setting" msgstr "Naudokite sistemos nustatymus" msgid "Off" msgstr "Išjungta" msgid "" "Automatically add products that are below their defined min. stock amount to" " the shopping list" msgstr "" "Automatiškai pridėti produktus, kurių vertė yra mažesnė nei nustatyta min. " "atsargų kiekį į pirkinių sąrašą" msgid "Reassigned" msgstr "Perskirtas" msgid "Default value" msgstr "Numatytoji reikšmė" msgid "Now / today" msgstr "Dabar / šiandien" msgid "Add meal plan entry" msgstr "Pridėkite maitinimo plano įrašą" msgid "Edit meal plan entry" msgstr "Redaguoti maitinimo plano įrašą" msgid "Default consume location" msgstr "Numatytoji vartojimo vieta" msgid "Stock entries at this location will be consumed first" msgstr "Pirmiausia bus sunaudotos šios vietos atsargos" msgid "Move on open" msgstr "Perkelti į atidarytą" msgid "" "When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount " "will be moved to the default consume location" msgstr "" "Kai įjungta, pažymėjus šį produktą kaip atidarytą, atitinkama suma bus " "perkelta į numatytąją vartojimo vietą" msgid "Moved to %1$s" msgstr "Perkelti į %1$s" msgid "Decimal places allowed for prices (input)" msgstr "Leidžiamos kainos po kablelio (įvestis)" msgid "Decimal places allowed for prices (display)" msgstr "Leidžiamos kainos po kablelio (parodymas)" msgid "Clear done items" msgstr "Išvalyti atliktus dalykus" msgid "" "This shows all to this product directly or indirectly related quantity units" " and their derived conversion factors" msgstr "" "Tai rodo visus su šiuo produktu tiesiogiai ar netiesiogiai susijusius kiekio" " vienetus ir jų išvestinius perskaičiavimo koeficientus" msgid "Show resolved conversions" msgstr "Rodyti užbaigtas konversijas" msgid "QU conversions resolved" msgstr "QU konversijos išspręstos" msgid "Product specific QU conversions" msgstr "" msgid "Default quantity unit consume" msgstr "Numatytasis suvartojamo kiekio vienetas" msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product" msgstr "Tai yra numatytasis kiekio vienetas, naudojamas vartojant šį produktą" msgid "Add to meal plan" msgstr "Pridėti į mitybos planą" msgid "Successfully added the recipe to the meal plan" msgstr "Receptas sėkmingai įtrauktas į mitybos planą" msgid "Reprint stock entry label" msgstr "Perspausdinkite atsargų įvedimo etiketę" msgid "Auto reprint stock entry label" msgstr "Automatiškai pakartotinai spausdinama atsargų įvedimo etiketė" msgid "" "When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by " "opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will" " reprint its label" msgstr "" "Kai įjungta, automatiškai pakeitus atsargų įvedimo terminą (atidarius / " "užšaldant / atšildant ir nustatant atitinkamas numatytas mokėjimo dienas), " "etiketė bus išspausdinta iš naujo." msgid "Quick open amount" msgstr "Greitai atidarymo kiekis" msgid "Track chore execution now" msgstr "Stebėkite namų ruošos darbų atlikimą dabar" msgid "Total" msgstr "Iš viso" msgid "Apply" msgstr "Atlikti" msgid "Custom range" msgstr "Individualus diapazonas" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" msgid "Last %1$s day" msgid_plural "Last %1$s days" msgstr[0] "Paskutinės %1$s diena" msgstr[1] "Paskutinės %1$s dienos" msgstr[2] "Paskutinės %1$s dienų" msgstr[3] "Paskutinės %1$s dienų" msgid "This month" msgstr "Šis mėnuo" msgid "Last month" msgstr "Paskutinis mėnuo" msgid "This year" msgstr "Šie metai" msgid "Last year" msgstr "Paskutiniai metai" msgid "Reports" msgstr "Ataskaitos" msgid "Spendings" msgstr "Išlaidos" msgid "Stock report" msgstr "Atsargų ataskaita" msgid "Out-of-stock products" msgstr "Prekės, kurių nebėra sandėlyje" msgid "Quantity unit for prices" msgstr "Kiekio vienetas kainoms" msgid "" "When displaying prices for this product, they will be related to this " "quantity unit" msgstr "" "Kai pateikiamos šios prekės kainos, jos bus susietos su šiuo kiekio vienetu" msgid "This means 1 label will be printed" msgid_plural "This means %1$s labels will be printed" msgstr[0] "Tai reiškia, kad bus atspausdinta 1 etiketė" msgstr[1] "Tai reiškia, kad bus atspausdintos %1$s etiketės" msgstr[2] "Tai reiškia, kad bus atspausdintos %1$s etikečių" msgstr[3] "Tai reiškia, kad bus atspausdintos %1$s etikečių" msgid "External barcode lookup (via plugin)" msgstr "" msgid "Error while executing the barcode lookup plugin" msgstr "" msgid "Nothing was found for the given barcode" msgstr "" msgid "Configure colors" msgstr ""