# # Translators: # Mario Loik , 2020 # Lauri Lepik, 2023 # aylamz, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: aylamz, 2023\n" "Language-Team: Estonian (Estonia) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/et_EE/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et_EE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Varude ülevaade" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s toode aegumas" msgstr[1] "%s toodet aegumas" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "järgmise päeva jooksul" msgstr[1] "järgmise %späeva jooksul" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s toode on juba aegunud" msgstr[1] "%s toodet on juba aegunud" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s toode on üle aja" msgstr[1] "%s toodet on üle aja" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s toode on alla määratud minimaalse koguse" msgstr[1] "%s toodet on alla määratud minimaalse koguse" msgid "Product" msgstr "Toode" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Toode" msgstr[1] "%s Toodet" msgid "Amount" msgstr "Kogus" msgid "Logout" msgstr "Logi välja" msgid "Chores overview" msgstr "Kodutööde ülevaade" msgid "Batteries overview" msgstr "Patareide ülevaade" msgid "Purchase" msgstr "Osta" msgid "Consume" msgstr "Tarbi" msgid "Inventory" msgstr "Tooted" msgid "Shopping list" msgstr "Ostunimekiri" msgid "Chore tracking" msgstr "Kodutööde jälgimine" msgid "Battery tracking" msgstr "Patareide jälgimine" msgid "Locations" msgstr "Asukohad" msgid "Stores" msgstr "Poed" msgid "Quantity units" msgstr "Koguseühikud" msgid "Chores" msgstr "Majapidamistööd" msgid "Batteries" msgstr "Patareid" msgid "Chore" msgstr "Majapidamistöö" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Järgmine eeldatav jälgimine" msgid "Last tracked" msgstr "Viimati jälgitud" msgid "Battery" msgstr "Patarei" msgid "Last charged" msgstr "Viimati laetud" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Järgmine plaanitud laadimistsükkel" msgid "Best before" msgstr "Parim enne" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Toote ülevaade" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Koguseühik varudes" msgid "Stock amount" msgstr "Kogus varudes" msgid "Last purchased" msgstr "Viimati ostetud" msgid "Last used" msgstr "Viimati kasutatud" msgid "Spoiled" msgstr "Riknenud" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Triipkoodi otsing on välja lülitatud" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "lisatakse esitamisel toote triipkoodide nimekirja valitud toodetele" msgid "New amount" msgstr "Uus kogus" msgid "Note" msgstr "Märge" msgid "Tracked time" msgstr "Jälgitud aeg" msgid "Chore overview" msgstr "Majapidamistöö ülevaade" msgid "Tracked count" msgstr "Jälgitud arv" msgid "Battery overview" msgstr "Patarei ülevaade" msgid "Charge cycles count" msgstr "Laadimistsüklite arv" msgid "Create shopping list item" msgstr "Loo ostunimekirja ese" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Muuda ostunimekirja eset" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Min. stock amount" msgstr "Minimaalne varude kogus" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Create product" msgstr "Loo toode" msgid "Barcode(s)" msgstr "Triipkood(id)" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Minimaalne kogus varudes" msgid "Default best before days" msgstr "Vaikimisi parim enne päevi" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Vaikimisi koguseühik ostmisel" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Koguseühik varudes" msgid "Create location" msgstr "Loo asukoht" msgid "Create store" msgstr "Loo pood" msgid "Create quantity unit" msgstr "Loo koguseühik" msgid "Period type" msgstr "Perioodi tüüp" msgid "Period days" msgstr "Periood päevad" msgid "Create chore" msgstr "Loo majapidamistöö" msgid "Used in" msgstr "Kasutatud" msgid "Create battery" msgstr "Loo patarei" msgid "Edit battery" msgstr "Muuda patareid" msgid "Edit chore" msgstr "Muuda majapidamistööd" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Muuda koguseühikut" msgid "Edit product" msgstr "Muuda toodet" msgid "Edit location" msgstr "Muuda asukohta" msgid "Edit store" msgstr "Muuda poodi" msgid "Manage master data" msgstr "Muuda põhiandmeid" msgid "This will apply to added products" msgstr "See rakendatakse uutele toodetele" msgid "never" msgstr "mitte kunagi" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Lisa tooted, mis on alla määratud minimaalse varude koguse" msgid "Login" msgstr "Logi sisse" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Password" msgstr "Parool" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Kehtetu mandaat, palun proovi uuesti" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada patarei \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada majapidamistöö \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" ei saanud tootele lisada, kuidas tahad edasi käituda?" msgid "Create or assign product" msgstr "Loo või määra toode" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "Add as new product" msgstr "Lisa uue tootena" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Lisa triipkoodina olemasolevale tootele" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Lisa uue tootena ja eeltäida triipkood" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada koguseühiku \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada toote \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada asukoha \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada poe \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Halda API võtmeid" msgid "REST API browser" msgstr "REST API sirvija" msgid "API keys" msgstr "API võtmed" msgid "Create new API key" msgstr "Loo uus API võti" msgid "API key" msgstr "API võti" msgid "Expires" msgstr "Kehtiv kuni" msgid "Created" msgstr "Loodud" msgid "This product is not in stock" msgstr "Seda toodet pole varudes" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "See tähendab, et %s lisatakse varudesse" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "See tähendab, et %s eemaldatakse varudest" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "%1$s toodet %2$s varudest eemaldatud" msgid "About Grocy" msgstr "Grocyst" msgid "Close" msgstr "Sulge" msgid "Released on" msgstr "Avaldatud" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "%1$s toodet %2$s lisatud varudesse" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "%1$s kogus varudes on nüüd %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Jälgitud majapidamistöö %1$s tegemist kuupäeval%2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Jälgitud patarei %1$s laadimistsüklit kuupäeval%2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Tarbi kõik varudes olev %s" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "Not logged in" msgstr "Pole sisse logitud" msgid "You have to select a product" msgstr "Pead valima toote" msgid "You have to select a chore" msgstr "Pead valima kodutöö" msgid "You have to select a battery" msgstr "Pead valima patarei" msgid "A name is required" msgstr "Nimi on nõutud" msgid "A location is required" msgstr "Asukoht on nõutud" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Kogusühik on nõutud" msgid "A period type is required" msgstr "Perioodi tüüp on nõutud" msgid "A best before date is required" msgstr "Parim enne on nõutud" msgid "Settings" msgstr "Seaded" msgid "This can only be before now" msgstr "See saab olla vaid enne praegust hetke" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Recipes" msgstr "Retseptid" msgid "Edit recipe" msgstr "Muuda retsepti" msgid "Ingredients list" msgstr "Koostisosade nimekiri" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Lisa retsepti koostisosa" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Muuda retsepti koostisosa" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada retsepti \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada retsepti koostisosa \"%s\"?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad tühjendada ostunimekirja \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Tühjenda nimekiri" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Nõuded täidetud" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Pane puuduvad tooted ostunimekirja" msgid "Enough in stock" msgstr "Varudes on piisavalt" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Varudes pole piisavalt, %s koostisosa on puudu, kuid see on juba " "ostunimekirjas" msgstr[1] "" "Varudes pole piisavalt, %s koostisosa on puudu, kuid need on juba " "ostunimekirjas" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Täisekraanile" msgid "Ingredients" msgstr "Koostisosad" msgid "Preparation" msgstr "Valmistamine" msgid "Recipe" msgstr "Retsept" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "Varudes pole piisavalt, %1$s puudu, %2$s on juba ostunimekirjas" msgid "Show notes" msgstr "Näita märkmeid" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Pane puuduv kogus ostunimekirja" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Kas oled kindel, et tahad panna kõik retsepti \"%s\" jaoks puuduvad " "koostisosad ostunimekirja?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Lisatud retsepti %s jaoks" msgid "Manage users" msgstr "Halda kasutajaid" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kasutaja \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Loo kasutaja" msgid "Edit user" msgstr "Muuda kasutajat" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Last name" msgstr "Perenimi" msgid "A username is required" msgstr "Kasutajanimi on nõutud" msgid "Confirm password" msgstr "Kinnita parool" msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei kattu" msgid "Change password" msgstr "Muuda parooli" msgid "Done by" msgstr "Valmis ajaks" msgid "Last done by" msgstr "Viimati tehtud ajaks" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Chores journal" msgstr "Kodutööde päevik" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "0 tähendab, et soovitused järgmise laadimistsükli jaoks on keelatud" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Laadimistsükli intervall (päevad)" msgid "Last price" msgstr "Viimane hind" msgid "Price history" msgstr "Hinna ajalugu" msgid "No price history available" msgstr "Hinna ajalugu pole saadaval" msgid "Price" msgstr "Hind" msgid "Unit" msgstr "Ühik" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Ühik" msgstr[1] "%s Ühikut" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s majapidamistöö vajab tegemist" msgstr[1] "%s majapidamistööd vajab tegemist" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s kodutöö on hilinenud" msgstr[1] "%s majapidamistööd on üle aja" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s patarei vajab peatselt vahetust" msgstr[1] "%s patareid vajab peatselt vahetust" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s patarei vajab vahetust" msgstr[1] "%s patareid vajab vahetust" msgid "in singular form" msgstr "üksikvormis" msgid "Quantity unit" msgstr "Koguseühik" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Kontrolli ainult, kas mingi kogus on varudes" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Kas oled kindel, et tarbida kõik koostisosad, mida vajab retsept \"%s\" " "(koostisi, mis on märgitud \"Kontrolli ainult, kas mingi kogus on varudes\"," " ignoreeritakse)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Kõik retsepti \"%s\" koostisosad eemaldatud varudest" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Tarbi kõik selle retsepti jaoks vajalikud koostisosad" msgid "Click to show technical details" msgstr "Vajuta, et näidata tehnilisi üksikasju" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Salvestamise viga, ese võib juba eksisteerida" msgid "Error details" msgstr "Vea üksikasjad" msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" msgid "Show done tasks" msgstr "Näita tehtud ülesandeid" msgid "Task" msgstr "Ülesanne" msgid "Due" msgstr "Tähtaeg" msgid "Assigned to" msgstr "Määratud isikule" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Märgi ülesanne \"%s\" tehtuks" msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriseerimata" msgid "Task categories" msgstr "Ülesannete kategooriad" msgid "Create task" msgstr "Loo ülesanne" msgid "A due date is required" msgstr "Tähtaeg on nõutud" msgid "Category" msgstr "Kategooria" msgid "Edit task" msgstr "Muuda ülesannet" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada ülesande \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s ülesanne vajab peatselt tegemist" msgstr[1] "%s ülesannet vajab peatselt tegemist" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s ülesanne on üle tähtaja" msgstr[1] "%s ülesanne on üle tähtaja" msgid "Edit task category" msgstr "Muuda ülesande kategooriat" msgid "Create task category" msgstr "Loo ülesande kategooria" msgid "Product groups" msgstr "Tootegrupid" msgid "Ungrouped" msgstr "Grupitamata" msgid "Create product group" msgstr "Loo tootegrupp" msgid "Edit product group" msgstr "Muuda tootegruppi" msgid "Product group" msgstr "Tootegrupp" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada tootegrupi \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Jää alati sisselogituks" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Kui on märkimata, logitakse sind välja hiljemalt 30 päeva pärast" msgid "Status" msgstr "Staatus" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Alla minimaalse koguse" msgid "Due soon" msgstr "Vajab tegemist" msgid "Overdue" msgstr "Üle aja" msgid "View settings" msgstr "Vaate seaded" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Automaatne lehe värskendamine välistel muutustel" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Automaatne lubamine ajavahemikus" msgid "From" msgstr "Alates" msgid "in format" msgstr "formaadis" msgid "To" msgstr "Kuni" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Ajavahemik läheb üle kesköö" msgid "Product picture" msgstr "Tootepilt" msgid "No file selected" msgstr "Faili pole valitud" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Select file" msgstr "Vali fail" msgid "Image of product %s" msgstr "Toote %s pilt" msgid "Deletion not possible" msgstr "Kustutamine pole võimalik" msgid "Equipment" msgstr "Tehnika" msgid "Instruction manual" msgstr "Juhend" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Valitud tehnikal pole juhendit" msgid "Notes" msgstr "Märkmed" msgid "Edit equipment" msgstr "Muuda tehnikat" msgid "Create equipment" msgstr "Loo tehnika" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Praegune fail kustutatakse salvestamisel" msgid "No picture available" msgstr "Pilti pole saadaval" msgid "Presets for new products" msgstr "Vaikesätted uutele toodetele" msgid "Included recipes" msgstr "Retseptid mis sisaldavad" msgid "A recipe is required" msgstr "Retsept on nõutud" msgid "Add included recipe" msgstr "Lisa retsept mis sisaldab" msgid "Edit included recipe" msgstr "Muuda retsepti mis sisaldab" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Seda kasutatakse sildina, et ühendada koostisosad kokku" msgid "Journal" msgstr "Päevik" msgid "Stock journal" msgstr "Varude päevik" msgid "Undone on" msgstr "Tagasi võetud kuupäeval" msgid "Batteries journal" msgstr "Patareide päevik" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Laadimistsükli tagasivõtmine" msgid "Undo chore execution" msgstr "Majapidamistöö tegemise tagasivõtmine" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Majapidamistöö tegemine edukalt tühistatud" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Broneering edukalt tagasivõetud" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Laadimistsükkel edukalt tagasivõetud" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Lülita välja varude olemasolu kontroll selle koostisosa jaoks" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Lisa kõik nimekirja esemed varudesse" msgid "Add this item to stock" msgstr "Lisa see toode varudesse" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Toode %1$s %2$s-st lisatud ostunimekirja" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Kasuta kindel varudes olev asi" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule consume rule" " (Opened first, then first due first, then first in first out)" msgstr "" "Selle loendi esimese üksuse valib vaikereegli tarbimise reegel (kõigepealt " "avatatud, seejärel esmalt tähtaeg, seejärel esimesena sisse esimesena välja)" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Märgi %1$s %2$s-st avatuks" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "%1$s %2$s-st märgitud avatuks" msgid "Mark as opened" msgstr "Märgi avatuks" msgid "Not opened" msgstr "Avamata" msgid "Opened" msgstr "Avatud" msgid "%s opened" msgstr "%s avatud" msgid "Product due" msgstr "Toote parim enne" msgid "Task due" msgstr "Ülesande tähtaeg" msgid "Chore due" msgstr "Majapidamistöö tähtaeg" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Patarei laadimistsükli tähtaeg" msgid "Show clock in header" msgstr "Näita pealdises kella" msgid "Stock settings" msgstr "Varude seaded" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Ostunimekirjast varudesse töövoog" msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" msgid "Servings" msgstr "Serveeringut" msgid "Costs" msgstr "Maksumus" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Siin loetletud koostisosad annavad sellise koguse portsjoneid" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Ära kontrolli puuduvate toodete lisamisel ostunimekirjas olevate toodete " "vastu" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Vaikimisi, kogus lisatud ostunimekirja on \"vajatud kogus - varude kogus - " "ostunimekirja kogus\" - kui see on lubatud, kontrollitakse seda vastu varude" " kogust, mitte ostunimekirjas oleva" msgid "Picture" msgstr "Pilt" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Eemalda märge koostisosadelt, et neid mitte ostunimekirja panna" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "See on ainult statistilistel eesmärkidel" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Pead valima retsepti" msgid "Key type" msgstr "Võtme tüüp" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Jaga/Integreeri kalender (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Kasuta järgnevat (avalikku) URLi, et jagada või integreerida kalender iCal " "formaadis" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Luba taara raskuse arvestamine" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "See on kasulik nt. purkides oleva jahu puhul - " "ostmisel/tarbimisel/inventuuril kaalud alati kogu purgi, postitatav kogus " "arvutatakse siis automaatselt laos oleva ja allpool määratletud taara kaalu " "järgi." msgid "Tare weight" msgstr "Taara raskus" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Taara raskuse arvestamine lubatud - palun kaalu kogu konteiner, postitatav " "summa arvutatakse automaatselt" msgid "You have to select a location" msgstr "Pead valima asukoha" msgid "You have to select a store" msgstr "Pead valima poe" msgid "List" msgstr "Nimekiri" msgid "Gallery" msgstr "Galerii" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Praegune pilt kustutatakse salvestamisel" msgid "Journal for this battery" msgstr "Selle patarei päevik" msgid "System info" msgstr "Süsteemiinfo" msgid "Changelog" msgstr "Muutuste logi" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "korrutatakse %1$s-ga, et saada %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Esitatud kuupäev on tänasest varasem, kas oled kindel?" msgid "Product count" msgstr "Toote arv" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Sisesta uus tootenimi või ribakood ja vajuta TAB või ENTER, et alustata " "töövoog" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "Seda kasutatakse vaikesättena, kui seda toodet kasutatakse retseptis" msgid "Add item" msgstr "Lisa toode" msgid "Selected shopping list" msgstr "Valitud ostunimekiri" msgid "New shopping list" msgstr "Uus ostunimekiri" msgid "Delete shopping list" msgstr "Kustuta ostunimekiri" msgid "Chores settings" msgstr "Majapidamistööde seaded" msgid "Batteries settings" msgstr "Patareide seaded" msgid "Tasks settings" msgstr "Ülesannete seaded" msgid "Create shopping list" msgstr "Loo ostunimekiri" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada ostunimekirja \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Keskmine säilivusaeg" msgid "Spoil rate" msgstr "Riknemismäär" msgid "Show more" msgstr "Näita rohkem" msgid "Show less" msgstr "Näita vähem" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Kogus peab olema vahemikus %1$s - %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Kuupäev" msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" msgid "Friday" msgstr "Reede" msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" msgid "Configure userfields" msgstr "Kasutajaväljade seaded" msgid "Userfields" msgstr "Kasutajaväljad" msgid "Entity" msgstr "Üksus" msgid "Caption" msgstr "Pealkiri" msgid "Type" msgstr "Tüüp" msgid "Create userfield" msgstr "Loo kasutajaväli" msgid "A entity is required" msgstr "Üksus on nõutud" msgid "A caption is required" msgstr "Pealkiri on nõutud" msgid "A type is required" msgstr "Tüüp on nõutud" msgid "Show as column in tables" msgstr "Kuva tabelites veergudena" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "See on nõutud ja saab sisaldada ainult tähti ja numbreid" msgid "Edit userfield" msgstr "Muuda kasutajavälja" msgid "Plural forms" msgstr "Mitmuse vormid" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Üks mitmuse vorm rea kohta, praegune keel nõuab" msgid "Plural count" msgstr "Mitmuste arv" msgid "Plural rule" msgstr "Mitmuse reegel" msgid "in plural form" msgstr "mitmuse vormis" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Pole piisavalt varusid, %s koostisosa puudu" msgstr[1] "Pole piisavalt varusid, %s koostisosa puudu" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Pole piisavalt varusid, kuid puuduvad on juba lisatud ostunimekirja" msgid "Not enough in stock" msgstr "Pole piisavalt varusid" msgid "Default location" msgstr "Vaikimisi asukoht" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Vaikimisi kogus ostmiseks" msgid "Default amount for consume" msgstr "Vaikimisi kogus tarbimiseks" msgid "Variable amount" msgstr "Muutuja kogus" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Kui see pole tühi, kuvatakse see ülal sisestatud summa asemel, samas kui " "seal olevat summat kasutatakse endiselt laoseisu kontrollimiseks" msgid "Track date only" msgstr "Jälgi ainult kuupäeva" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "Kui lubatud, siis salvestatakse ainult tegemise päeva, mitte aega" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Tarbi %1$s %2$s-st" msgid "Meal plan" msgstr "Eineplaan" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s serveering" msgstr[1] "%s serveeringut" msgid "Week costs" msgstr "Nädala kulud" msgid "Configuration" msgstr "Seadistus" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Eelseadistatud nimekiri väärtustest, üks rea kohta" msgid "Products" msgstr "Tooted" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Märgitud ülesanne %s lõpetatuks kuupäeval %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "Broneeringul on järgnevad sõltuvad broneeringud, tagasivõtmine ei ole " "võimalik" msgid "per serving" msgstr "serveeringu kohta" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "Today" msgstr "Täna" msgid "Undo task" msgstr "Võta ülesanne tagasi" msgid "Due date rollover" msgstr "Tähtaja edasilükkamine" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, ei saa majapidamistööde tähtaeg kunagi hilineda," " nihkub tähtaeg iga päev ettepoole" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Asukoha Toodete Leht" msgid "Print" msgstr "Prindi" msgid "all locations" msgstr "kõik asukohad" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Siit saab välja printida lehekülje iga asukoha kohta hetke laoseisuga, võib-" "olla selle sinna riputamiseks ja tarbitud asjade märkimiseks" msgid "this location" msgstr "see asukoht" msgid "Consumed amount" msgstr "Tarbitud kogus" msgid "Time of printing" msgstr "Printimise aeg" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada tehnika \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Peatoode" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Pole võimalik, kuna seda toodet kasutatakse juba teises tootes peatootena" msgid "Default conversions" msgstr "Vaikimisi teisendused" msgid "Factor" msgstr "Tegur" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s on sama mis..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Loo koguseühiku teisendus" msgid "Default for QU" msgstr "Vaikimisi koguseühiku jaoks" msgid "Quantity unit from" msgstr "Koguseühik, millest" msgid "Quantity unit to" msgstr "Koguseühik, millesse" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "See ei saa võrduda arvuga %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "See tähendab, et 1 %1$s on sama mis %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Koguseühiku teisendused" msgid "Override for product" msgstr "Kirjuta üle toote jaoks" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "See võrdub %1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Muuda koguseühiku teisendust" msgid "An assignment type is required" msgstr "Majapidamistöö tüüp on nõutud" msgid "Assignment type" msgstr "Majapidamistöö tüüp" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled at the same time " "(based on the start date) every day" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled at the same time " "(based on the start date) every %s days" msgstr[0] "" "See tähendab, et selle kodutöö järgmine sooritamine on planeeritud iga päev " "samal ajal (alguskuupäeva alusel)." msgstr[1] "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine on planeeritud " "igal %s-ll päeval samal ajal (alguskuupäeva alusel)." msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the " "last execution" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the " "last execution" msgstr[0] "" "See tähendab, et selle kodutöö järgmine täitmine on kavandatud %s tunni " "jooksul pärast viimast täitmist" msgstr[1] "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine täitmine on kavandatud %s " "tunni jooksul pärast viimast täitmist" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled every week on the " "selected weekdays" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on " "the selected weekdays" msgstr[0] "" "See tähendab, et selle kodutöö järgmine sooritamine on planeeritud iga " "nädala tagant valitud tööpäevadel" msgstr[1] "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine on planeeritud " "iga %s nädala tagant valitud tööpäevadel" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day" " every month" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day" " every %s months" msgstr[0] "" "See tähendab, et selle kodutöö järgmine sooritamine on planeeritud iga kuu " "valitud päevale" msgstr[1] "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine on planeeritud " "iga %s kuu valitud päevale" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmist korda ei ole plaanitud" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmist korda ei määrata kellelegi" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine määratakse " "sellele, kes seda kõige viimasena tegi" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine täitmine määratakse " "juhuslikult" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine täitmine määratakse " "järgmisele tähestikulises järjekorras" msgid "Assign to" msgstr "Määra isikule" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "" "See majapidamistöö tüüp nõuab, et vähemalt üks isik on sellega tegelemiseks " "määratud" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s majapidamistöö on määratud mulle" msgstr[1] "%s majapidamistööö on määratud mulle" msgid "Assigned to me" msgstr "Minule määratud" msgid "assigned to %s" msgstr "määratud %s-le" msgid "Assignment" msgstr "Määratlus" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Tarbi toode majapidamistöö tegemisel" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kasutajavälja \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Kasutajaolemid" msgid "Create userentity" msgstr "Loo kasutajaolem" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Näita külgriba menüüs" msgid "Edit userentity" msgstr "Muuda kasutajaolemit" msgid "Edit %s" msgstr "Muuda %s" msgid "Create %s" msgstr "Loo %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad seda kasutajaobjekti kustutada?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikooni CSS klass" msgid "For example" msgstr "Näiteks" msgid "Configure fields" msgstr "Seadista välju" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Koguseühiku mitmuse vormi testimine" msgid "Result" msgstr "Tulem" msgid "Test plural forms" msgstr "Testi mitmuse vorme" msgid "Scan a barcode" msgstr "Skänni triipkood" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Viga triipkoodi skännimise teegi käivitamisel" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Selle koostisosa hind korrutatakse selle teguriga" msgid "Price factor" msgstr "Hinna tegur" msgid "Do you find Grocy useful?" msgstr "Kas leiad, et Grocy on kasulik?" msgid "Say thanks" msgstr "Ütle aitäh" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Otsi retsepte, mis sisaldavad seda toodet" msgid "Add to shopping list" msgstr "Lisa ostunimekirja" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Lisasin %1$s %2$s-st ostunimekirja \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Väljund" msgid "Energy" msgstr "Energia" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Varude koguseühiku kohta" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Triipkoodi skänneri testimine" msgid "Expected barcode" msgstr "Eeldatud triipkood" msgid "Scan field" msgstr "Skänneeri väli" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Skänneeritud triipkoodid" msgid "Hit" msgstr "Pihtas" msgid "Miss" msgstr "Mööda" msgid "Display recipe" msgstr "Näita retsepti" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Kogu alamtoodete minimaalne varude kogus" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be missing, only this product" msgstr "" "Kui see on lubatud, siis minimaalne kogus alamtoodet kogutakse kokku selle " "toote alla, mis tähendab, et alamtoode ei kao kunagi, vaid ainult see toode" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad eemalda seda teisendus?" msgid "Unit price" msgstr "Ühiku hind" msgid "Total price" msgstr "Koguhind" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "%s-s ja ostukoguse ühiku alusel" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada sisaldavat retsepti \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Perioodi intervall" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled every year on the " "same day (based on the start date)" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on " "the same day (based on the start date)" msgstr[0] "" "See tähendab, et selle kodutöö järgmine sooritamine on kavandatud iga aasta " "samal päeval (alguskuupäeva alusel)" msgstr[1] "" "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine on kavandatud iga" " %s aasta samal päeval (alguskuupäeva alusel)" msgid "Transfer" msgstr "Üleviimine" msgid "From location" msgstr "Asukohast" msgid "To location" msgstr "Asukohta" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Selles asukohas pole ühikuid saadaval" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Kogus: %1$s; Parim Enne %2$s; Ostetud %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Viidud üle %1$s %2$s-st, %3$s-st %4$s-sse" msgid "Stock entries" msgstr "Tooted" msgid "Best before date" msgstr "Parim enne kuupäev" msgid "Purchased date" msgstr "Ostetud kuupäev" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Tarbi kõik %s selle varude sisendi jaoks" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Kogus ei saa olla väiksem kui %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Toode edukalt uuendatud" msgid "Edit stock entry" msgstr "Muuda toodet" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when Grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Juurdepääs kaamerale on võimalik ainult siis, kui sinu veebilehitseja seda " "toetab ja lubab ning kui Grocyt teenindatakse turvalise (https://) ühenduse " "kaudu" msgid "Keep screen on" msgstr "Hoia ekraan sees" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Hoia ekraan sees, kui näidatakse \"täisekraani-kaarti\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Ostukuupäev on nõutud" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Kui toode on valitud, lisatakse selle retsepti tarbimisel varudesse üks ühik" " (portsjoni kohta laos oleva koguse ühiku kohta)" msgid "Produces product" msgstr "Valmistab toote" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Seda broneeringut ei saa tagasi võtta" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Broneeringut ei eksisteeri või on juba tagasivõetud" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada API võtme \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Lisa märge" msgid "per day" msgstr "päevas" msgid "Only undone items" msgstr "Ainult tegemata asjad" msgid "Add product" msgstr "Lisa toode" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Tarbi kõik koostisosad, mida selle nädala retseptid või tooted vajavad" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Eineplaani retsept" msgid "Meal plan note" msgstr "Eineplaani märge" msgid "Meal plan product" msgstr "Eineplaani toode" msgid "Scan mode" msgstr "Skännimise režiim" msgid "on" msgstr "sees" msgid "off" msgstr "väljas" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Skännimise režiim on sisse lülitatud, kuid kõiki kohustuslikke välju ei " "saanud automaatselt täita" msgid "Is freezer" msgstr "On sügavkülmik" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "See ei saa olla sama kui \"Asukohast\"" msgid "Thawed" msgstr "Sulatatud" msgid "Frozen" msgstr "Sügavkülmutatud" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kasutajaolemi \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Ostunimekirja seaded" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Näita kuuvaate kalendrit" msgid "Desired servings" msgstr "Soovitud serveeringuid" msgid "Base: %s" msgstr "Alus: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Retseptide seaded" msgid "Recipe card" msgstr "Retseptikaart" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Grupita koostisosasid nende toodete grupi järgi" msgid "Unknown store" msgstr "Tundmatu pood" msgid "Store" msgstr "Pood" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Tehing edukalt tühistatud" msgid "Default store" msgstr "Vaikimisi pood" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Tarbi see toode" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Märgi see varude toode avatuks" msgid "Mark this item as done" msgstr "Märgi see ese tehtuks" msgid "Edit this item" msgstr "Muuda eset" msgid "Delete this item" msgstr "Kustuta see ese" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Näita ikooni, kui toode on juba ostunimekirjas" msgid "Calories" msgstr "Kaloreid" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "tähendab %1$s %2$s kohta " msgid "Create recipe" msgstr "Loo retsept" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Salvesta & jätka, et lisada koostisosasid ja sisaldavaid retsepte" msgid "Save & continue" msgstr "Salvesta & jätka" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Salvesta & naase retseptide juurde" msgid "Stock value" msgstr "Toote väärtus" msgid "Average price" msgstr "Keskmine hind" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" msgid "Barcodes" msgstr "Triipkoodid" msgid "Barcode" msgstr "Triipkood" msgid "Create Barcode" msgstr "Loo triipkood" msgid "Barcode for product" msgstr "Toote triipkood" msgid "Edit Barcode" msgstr "Muuda triipkoodi" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first " "due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last" " price for missing ones" msgstr "" "Põhineb laos olevate koostisosade puhul vaikimisi tarbimise reegli " "(Kõigepealt avatud, siis esmalt tähtaeg, siis esimene sisse - esimene välja)" " hindadel ja puuduvate koostisosade puhul viimasel hinnal" msgid "Clear filter" msgstr "Puhasta filter" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Kasutaja %s load" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad eemaldada endalt kõik load?" msgid "Permissions saved" msgstr "Load salvestatud" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Sul pole luba seda lehte vaadata" msgid "Page not found" msgstr "Lehte ei leitud" msgid "Unauthorized" msgstr "Luba puudub" msgid "Error source" msgstr "Vea allikas" msgid "Error message" msgstr "Veateade" msgid "Stack trace" msgstr "Stack trace" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Lihtne vea info kopeerija & kleepija (teatamiseks)" msgid "This page does not exist" msgstr "Seda lehte pole olemas" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Sind suunatakse vaikelehele %s sekundi pärast" msgid "Server error" msgstr "Serveri viga" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Esines serveri viga su päringu töötlemisel" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Kui arvad, et see on viga, palun teata sellest" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "User settings" msgstr "Kasutajaseaded" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Stock journal summary" msgstr "Varude päeviku kokkuvõte" msgid "Journal summary" msgstr "Päeviku kokkuvõte" msgid "Consume exact amount" msgstr "Tarbi täpset kogust" msgid "Value" msgstr "Väärtus" msgid "%s total value" msgstr "%s täisväärtus" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Kuva ostukuupäev ostu- ja varuseisulehel (muidu on ostukuupäevaks vaikimisi " "tänane)" msgid "Common" msgstr "Ühine" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Lubatud komakohti koguste jaoks" msgid "Edit shopping list" msgstr "Muuda ostunimekirja" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "Salvesta & jätka kogusühikute teisenduste ja ribakoodide lisamisega" msgid "Save & return to products" msgstr "Salvesta & naase toodete juurde" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Salvesta & jätka teisenduste lisamisega" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Salvesta & naase kogusühikute juurde" msgid "price" msgstr "hind" msgid "New stock amount" msgstr "Uus toote kogus" msgid "Price per stock unit" msgstr "Hind tooteühiku kohta" msgid "Table options" msgstr "Laua valikud" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "See toode on hetkel ostunimekirjas" msgid "Undo transaction" msgstr "Võta tehing tagasi" msgid "Transaction type" msgstr "Tehingu tüüp" msgid "Transaction time" msgstr "Tehingu kellaaeg" msgid "Chore journal" msgstr "Kodutööde päevik" msgid "Track next chore schedule" msgstr "Jälgi järgmist kodutööde plaani" msgid "Mark task as completed" msgstr "Märgi ülesanne tehtuks" msgid "Track charge cycle" msgstr "Jälgi laadimistsüklit" msgid "Battery journal" msgstr "Patarei päevik" msgid "This product has a picture" msgstr "Sellel tootel on pilt" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Tarbi see toode kui raiskunud" msgid "Configure user permissions" msgstr "Seadista kasutaja lubasid" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Näita selle API võtme QR-koodi" msgid "" "This is the default quantity unit used on purchase and when adding this " "product to the shopping list" msgstr "" "See on vaikekoguse ühik, mida kasutatakse ostmisel ja selle toote " "ostunimekirja lisamisel" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Näita hoiatust, kui osetud eseme parim enne on varasem kui varudes oleva " "parim enne" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "Selle toote parim enne on varasem, kui varudes olevate toodetel" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, esitatakse tehing pärast toote " "muutmist/skaneerimist ja kui kõiki välju saab automaatselt täita (toote " "ja/või vöötkoodi vaikeseadete järgi)" msgid "Quick consume amount" msgstr "Kiirtarbimise kogus" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview " "page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Seda summat kasutatakse varude ülevaate lehel \"kiirtarbimise nupu\" jaoks " "(seoses koguseühiku laoseisuga)" msgid "" "This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page" " (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Seda summat kasutatakse varude ülevaate lehel oleva \"kiiravamise nupu\" " "jaoks (seoses koguseühiku laoseisuga)" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad seda ribakoodi eemaldada?" msgid "Due date type" msgstr "Tähtaja tüüp" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "Sõltuvalt valitud tüübist on varude ülevaate lehel esiletõstmine erinev" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Tähendab, et toode on võib-olla siiski ohutu tarbimiseks pärast selle " "tähtpäeva saabumist" msgid "Expiration date" msgstr "Kõlblik kuni" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "Tähendab, et toodet ei ole pärast selle tähtpäeva saabumist ohutu tarbida" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "Ostude puhul lisatakse tähtpäeva soovituse jaoks see päevade arv tänasele " "päevale" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 tähendab, et see toode ei rikne" msgid "Default due days" msgstr "Vaikimisi tähtaja päevi" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" "Kui see toode märgitakse avatuks, asendatakse tähtaeg tänasega + selle " "päevade arvuga, kuid ainult siis, kui tulemuseks olev kuupäev ei ole hilisem" " kui algne tähtaeg (väärtus 0 keelab selle)" msgid "Default due days after opened" msgstr "Vaikimisi tähtaeg pärast avamist" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Selle toote sügavkülmikusse teisaldamisel (seega selle külmutamisel) " "asendatakse tähtaeg tänasega + see arv päevi" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Vaikimisi maksetähtaeg päeva pärast külmutamist" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Selle toote sügavkülmast teisaldamisel (seega selle sulatamisel) asendatakse" " tähtaeg tänasega + selle päevade arvuga" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Vaikimisi tähtaeg pärast sulatamist" msgid "Next due date" msgstr "Järgmine tähtaeg" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s toode on üle aja" msgstr[1] "%s toodet on üle aja" msgid "Due date" msgstr "Tähtaeg" msgid "Never overdue" msgstr "Mitte kunagi üle aja" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s toode on riknenud" msgstr[1] "%s toodet on riknenud" msgid "Expired" msgstr "Riknenud" msgid "Due soon days" msgstr "Päevi enne tähtaega " msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Lisa aegunud/riknenud tooted" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "Tooteid taara kaaluga ei toetata praegu ülekandmist" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "See ei saa olla väiksem, kui %1$s, või võrdne%2$s-ga ja peab olema number " "maksimaalselt %3$s komakohaga" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "See peab olema vahemikus %1$s kuni %2$s, ei saa olla võrdne %3$s-ga ja peab " "olema number maksimaalselt %4$s komakohaga" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "See ei saa olla väiksem kui %1$s ja peab olema number maksimaalselt %2$s " "komakohaga" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "See peab olema vahemikus %1$s kuni %2$s ja peab olema number maksimaalselt " "%3$s komakohaga" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Tehke broneering automaatselt, kasutades ostunimekirja kauba viimast hinda " "ja summat, kui tootele on määratud \"Vaikimisi tähtpäevad\"" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Toodete teisaldamisel sügavkülmiku asukohast/sügavkülmikusse reguleeritakse " "toodete tähtaeg automaatselt vastavalt toote seadetele" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "See on sisene välja nimi, nt API jaoks" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Seda kasutatakse lehel välja näitamiseks" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "Mitu kasutajavälja järjestatakse selle numbri järgi sisestusvormil" msgid "Sort number" msgstr "Sorteeri number" msgid "Download file" msgstr "Laadi fail alla" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Kasuta toote \"kiirtarbimise kogus\"" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "See eemaldab ka kogu varukoguse, päeviku ja kõik muud selle toote viited – " "kaaluge selle asemel selle keelamist, kui soovite toote alles jätta ja selle" " lihtsalt peita." msgid "Show disabled" msgstr "Näitamine keelatud" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Ärge kunagi kuvage varude ülevaates" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Group by" msgstr "Grupita" msgid "Ingredient group" msgstr "Koostisosade grupp" msgid "Reset" msgstr "Nulli" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad nullida laua valikud?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Peida/kuva veerud" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "Allpool saab kasutada teistsugust kogust/ühikut, samas kui varude " "kontrollimiseks piisab, kui on mis tahes kogus toodet" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Viimane hind (Üksus)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Viimane hind (Kokku)" msgid "Show header" msgstr "Näita pealdist" msgid "Group by product group" msgstr "Grupita toote grupi järgi" msgid "Table" msgstr "Laud" msgid "Layout type" msgstr "Paigutuse tüüp" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Ühendage see toode teise tootega" msgid "Merge products" msgstr "Ühenda tooted" msgid "Product to keep" msgstr "Toode mida hoida" msgid "Product to remove" msgstr "Toode millest lahti saada" msgid "Error while merging" msgstr "Ühendamise viga" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Peale ühendamist, see toode hoitakse alles" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept " "product (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Pärast ühendamist asendatakse kõik selle toote esinemised allesjäänud " "tootega (see tähendab, et seda toodet enam ei eksisteeri)" msgid "Merge" msgstr "Ühenda" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "Varude ülevaate lehel on loetletud kõik tooted, mis on hetkel varudes või " "alla nende minimaalse koguse – lubage see, et see toode seal alati peita" msgid "Print options" msgstr "Printimise valikud" msgid "A product or a note is required" msgstr "Toode või märge on kohustuslik" msgid "Grocycode" msgstr "Grocykood" msgid "Download" msgstr "Laadi alla" # Example: Download *Product* Grocycode msgid "Download %s Grocycode" msgstr "Laadi alla %s Grocykood" msgid "" "Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" "Grocykood on unikaalne suunaja sellele %s sinu Grocy seadistuses - prindi " "see etiketile ja skaneeri seda nagu igat teist ribakoodi" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "KK" msgid "Print on label printer" msgstr "Prindi etiketi printeril" msgid "Default stock entry label" msgstr "Vaikimisi toote silt" msgid "Stock entry label" msgstr "Varude toote silt" msgid "No label" msgstr "Silt puutub" msgid "Single label" msgstr "Üks etikett" msgid "Label per unit" msgstr "Etikett ühiku kohta" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "Viga WebHooki käivitamisel" # Example: Print *Product* Grocycode on label printer msgid "Print %s Grocycode on label printer" msgstr "Prindi %s Grocykood etiketi printeril" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "Ava toote silt uues aknas" msgid "Thermal printer" msgstr "Termoprinter" msgid "Printing" msgstr "Printimine" msgid "Connecting to printer..." msgstr "Ühendan printeriga..." msgid "Unable to print" msgstr "Ei saa printida" msgid "Only done items" msgstr "Ainult valmis esemed" msgid "Show only in-stock products" msgstr "Näita ainult varudes olevaid tooteid" msgid "Product description" msgstr "Tootekirjeldus" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "%1$s %2$s kohta" msgid "Mark this item as undone" msgstr "Märgi see ese kui tegemata" msgid "Mandatory" msgstr "Kohustuslik" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "Kohustuslik Kasutajaväli" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" "Kui lubatud siis peab see väli olema täidetud kohaletoimetamise vormil" msgid "In-stock products" msgstr "Varudes olevad tooted" msgid "Timestamp" msgstr "Ajamärge" msgid "Should not be frozen" msgstr "Ei peaks olema sügavkülmutatud" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" "Kui see on lubatud, kuvatakse selle toote sügavkülmikusse viimisel (seega " "selle külmutamisel) hoiatus" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "Seda toodet ei peaks sügavkülmutama" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "Kopeeri kõik %s toiduplaanid" msgid "A date is required" msgstr "Kuupäev on kohustuslik" msgid "Day" msgstr "Päev" msgid "Add recipe" msgstr "Lisa retsept" msgid "Copy this day" msgstr "Kopeeri see päev" msgid "Date range" msgstr "Päevavahemik" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s kuu" msgstr[1] "%s kuud" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s aasta" msgstr[1] "%s aastat" msgid "Display product" msgstr "Näita toodet" msgid "Copy recipe" msgstr "Kopeeri retsept" msgid "Copy of %s" msgstr "%s Koopia" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "Lisa hinnasisendite jaoks automaatselt kümnendkoha eraldaja" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" "Kui see on lubatud, peate alati sisestama väärtuse koos kümnendkohtadega, " "kümnendkoha eraldaja lisatakse automaatselt lubatud kümnendkohtade arvu " "alusel" msgid "Stock entry" msgstr "Toode" msgid "Configure sections" msgstr "Sektsioonide seadistamine" msgid "Meal plan sections" msgstr "Eineplaani sektsioon" msgid "Create meal plan section" msgstr "Loo eineplaani sektsioon" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "Sektsioonid järjestatakse selle numbri järgi eineplaanis" msgid "Edit meal plan section" msgstr "Muuda eineplaani sektsiooni" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada eineplaani sekstiooni \"%s\"?" msgid "Section" msgstr "Sektsioon" msgid "Are you sure to empty the shopping list?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad tühjendada ostunimekirja?" msgid "This is the default which will be prefilled on purchase" msgstr "See on vaikeseade, mis eeltäidetakse ostmisel" msgid "Merge chores" msgstr "Ühenda majapidamistööd" msgid "Chore to keep" msgstr "Majapidamistöö, mida alles hoida" msgid "After merging, this chore will be kept" msgstr "Peale ühendamist jääb see majapidamistöö alles" msgid "Chore to remove" msgstr "Kodutöö, mida eemaldada" msgid "" "After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept " "chore (means this chore will not exist anymore)" msgstr "" "Pärast ühendamist asendatakse selle kodutöö kõik esinemised allesjäänud " "tööga (tähendab, et seda kodutööd enam ei eksisteeri)" msgid "Due today" msgstr "Täna teha" msgid "%s task is due to be done today" msgid_plural "%s tasks are due to be done today" msgstr[0] "%s ülesanne vajab täna tegemist" msgstr[1] "%s ülesannet vajab täna tegemist" msgid "%s chore is due to be done today" msgid_plural "%s chores are due to be done today" msgstr[0] "%s kodutöö vajab täna tegemist" msgstr[1] "%s kodutööd vajab täna tegemist" msgid "%s battery is due to be charged today" msgid_plural "%s batteries are due to be charged today" msgstr[0] "%s patarei vajab täna laadimist" msgstr[1] "%s patareid vajab täna laadimist" msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting" msgstr "" "Varsti tähtaegsete filtrite/esiletõstmise peitmiseks määra väärtuseks 0" msgid "Save & close" msgstr "Salvesta & sulge" msgid "Save & add another task" msgstr "Salvesta & lisa teine ülesanne" msgid "Treat opened as out of stock" msgstr "Määra avatud tooted kui ostas" msgid "" "When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if " "this product is below its minimum stock amount" msgstr "" "Kui see on lubatud, loetakse avatud kaubad puuduvateks, et arvutada, kas see" " toode on alla selle minimaalse varude koguse" msgid "Skipped" msgstr "Vahele jäetud" msgid "Skip next chore schedule" msgstr "Jäta järgmine töögraafik vahele" msgid "Time" msgstr "Aeg" msgid "A start date is required" msgstr "Alguskuupäev on kohustuslik" msgid "Start date" msgstr "Alguskuupäev" msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked" msgstr "Alguskuupäeva ei saa muuta, kui majapidamistööd kunagi jälgiti" msgid "Show the recipe list and the recipe side by side" msgstr "Näita retseptide nimekirja ja retsepti kõrvuti" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based " "on the past average execution frequency" msgstr "" "See tähendab, et selle töö järgmine täitmine planeeritakse dünaamiliselt, " "tuginedes varasemale keskmisele täitmissagedusele" msgid "Average execution frequency" msgstr "Keskmine ülesannete sagedus" msgid "Reschedule next execution" msgstr "Ajasta järgmine ülesanne ümber" msgid "This can only be in the future" msgstr "See saab olla vaid tulevikus" msgid "Rescheduled" msgstr "Ümber ajastatud" msgid "Due score" msgstr "Aegumise skoor" msgid "" "The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due " "soon, overdue or already expired" msgstr "" "Mida suurem see arv on, seda rohkem on praegu varudes olevaid koostisosi " "varsti aegumas, tähtaja ületanud või juba aegunud" msgid "Disable own stock" msgstr "Lülita toote varude seis välja" msgid "" "When enabled, this product can't have own stock, means it will not be " "selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a " "summary/total view of the child products)" msgstr "" "Kui see on lubatud, ei saa sellel tootel olla oma laoseisu, mis tähendab, et" " seda ei saa ostmisel valida (kasulik põhitoodete puhul, mida kasutatakse " "ainult alamtoodete kokkuvõtte/koguvaatena)" msgid "Out of stock items will be shown at the products default location" msgstr "Varudest otsas olevad kaubad kuvatakse toote vaikeasukohas" msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done" msgstr "" "Näidake iga koostisosa kõrval väikest märkeruutu, et märkida see valmis" msgid "" "The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means " "reset when the page is reloaded" msgstr "" "Klõpsamisel kriipsutatakse koostisosa läbi, olekut ei salvestata, tähendab " "lähtestamist lehe uuesti laadimisel" msgid "" "The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next " "sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due " "first, then first in first out)" msgstr "" "Põhitoode %1$s on hetkel otsas, %2$s on praegune järgmine alamtoode, mis " "põhineb vaikimisi tarbimise reeglil (avatatud kõigepealt, seejärel esimene " "tähtaeg, siis esimene sisse esimene välja)" msgid "Night mode" msgstr "Tume režiim" msgid "On" msgstr "Sees" msgid "Use system setting" msgstr "Kasuta süsteemi seadeid" msgid "Off" msgstr "Väljas" msgid "" "Automatically add products that are below their defined min. stock amount to" " the shopping list" msgstr "" "Automaatselt lisa tooted ostunimekirja, mis on alla nende määratud " "minimaalkoguse" msgid "Reassigned" msgstr "Ümber määratud" msgid "Default value" msgstr "Vaikeväärtus" msgid "Now / today" msgstr "Praegu / täna" msgid "Add meal plan entry" msgstr "Lisa eineplaani sisend" msgid "Edit meal plan entry" msgstr "Muuda eineplaani sisendit" msgid "Default consume location" msgstr "Vaikimisi tarbimisasukoht" msgid "Stock entries at this location will be consumed first" msgstr "Tooted selles asukohas tarbitakse esmajärgus" msgid "Move on open" msgstr "Liiguta avamisel" msgid "" "When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount " "will be moved to the default consume location" msgstr "" "Kui see on lubatud, teisaldatakse selle toote avatuks märkimisel vastav " "kogus vaikimisi tarbimise asukohta" msgid "Moved to %1$s" msgstr "Liigutatud kohta %1$s" msgid "Decimal places allowed for prices (input)" msgstr "Komakohti lubatud hindadele (sisend)" msgid "Decimal places allowed for prices (display)" msgstr "Komakohti lubatud hindadele (nähtav)" msgid "Clear done items" msgstr "Tühjendage tehtud üksused" msgid "" "This shows all to this product directly or indirectly related quantity units" " and their derived conversion factors" msgstr "" "See näitab kõiki selle tootega otseselt või kaudselt seotud koguseühikuid ja" " nendest tuletatud teisendustegureid" msgid "Show resolved conversions" msgstr "Näita lahendatud teisendusi" msgid "QU conversions resolved" msgstr "Koguseühiku teisendusi lahendatud" msgid "Product specific QU conversions" msgstr "" msgid "Default quantity unit consume" msgstr "Vaikimisi tarbitav kogusühik" msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product" msgstr "See on selle toote tarbimisel kasutatav vaikimisi koguseühik" msgid "Add to meal plan" msgstr "Lisa eineplaani" msgid "Successfully added the recipe to the meal plan" msgstr "Retsept edukalt lisatud eineplaanile" msgid "Reprint stock entry label" msgstr "Prindi uuesti toote etikett" msgid "Auto reprint stock entry label" msgstr "Automaatselt prindi uuesti toote etikett" msgid "" "When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by " "opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will" " reprint its label" msgstr "" "Kui see on lubatud, prindib sissekande tähtpäeva automaatne muutmine " "(avades/külmutades/sulatades ja määrates vastavad vaiketähtpäevad) selle " "etiketti uuesti" msgid "Quick open amount" msgstr "Kiiravamise kogus" msgid "Track chore execution now" msgstr "Jälgi kodutööde tegemist praegu" msgid "Total" msgstr "Kokku" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" msgid "Custom range" msgstr "Kohandatud vahemik" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" msgid "Last %1$s day" msgid_plural "Last %1$s days" msgstr[0] "Viimasel %1$s päeval" msgstr[1] "Viimasel %1$s päeval" msgid "This month" msgstr "Sellel kuul" msgid "Last month" msgstr "Eelmisel kuul" msgid "This year" msgstr "Sellel aastal" msgid "Last year" msgstr "Eelmisel aastal" msgid "Reports" msgstr "Aruanded" msgid "Spendings" msgstr "Kulutused" msgid "Stock report" msgstr "Varude aruanne" msgid "Out-of-stock products" msgstr "Otsas tooted" msgid "Quantity unit for prices" msgstr "Kogusühik hinna jaoks" msgid "" "When displaying prices for this product, they will be related to this " "quantity unit" msgstr "Selle toote hindade kuvamisel on need seotud selle koguseühikuga" msgid "This means 1 label will be printed" msgid_plural "This means %1$s labels will be printed" msgstr[0] "See tähendab, et prinditakse üks etikett" msgstr[1] "See tähendab, et prinditakse %1$s etiketti" msgid "External barcode lookup (via plugin)" msgstr "" msgid "Error while executing the barcode lookup plugin" msgstr "" msgid "Nothing was found for the given barcode" msgstr "" msgid "Configure colors" msgstr ""