# # Translators: # Joan Rodas , 2020 # Carles Riera , 2021 # jorclaret, 2022 # Martí Gombau, 2023 # Auri, 2024 # Pau Nofuentes Sendra, 2024 # Roger Solé Vilajuliu, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Roger Solé Vilajuliu, 2024\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Resum d'existències" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s producte caduca aviat" msgstr[1] "%s productes caduquen aviat" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "al dia següent" msgstr[1] "en els propers %s dies" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s producte ha caducat" msgstr[1] "%s productes han caducat" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s producte ha superat la data de consum preferent" msgstr[1] "%s productes han superat la data de consum preferent" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s producte està per sota de les existències mínimes definides" msgstr[1] "%s productes estan per sota de les existències mínimes" msgid "Product" msgstr "Producte" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Producte" msgstr[1] "%s Productes" msgid "Amount" msgstr "Quantitat" msgid "Logout" msgstr "Tancar sessió" msgid "Chores overview" msgstr "Resum de feines de casa" msgid "Batteries overview" msgstr "Resum de bateries" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgid "Consume" msgstr "Consum" msgid "Inventory" msgstr "Inventari" msgid "Shopping list" msgstr "Llista de la compra" msgid "Chore tracking" msgstr "Seguiment de feines de casa" msgid "Battery tracking" msgstr "Seguiment de bateries" msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" msgid "Stores" msgstr "Botigues" msgid "Quantity units" msgstr "Unitats" msgid "Chores" msgstr "Feines de casa" msgid "Batteries" msgstr "Bateries" msgid "Chore" msgstr "Feina de casa" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Pròxima data prevista" msgid "Last tracked" msgstr "Última data" msgid "Battery" msgstr "Bateria" msgid "Last charged" msgstr "Última càrrega" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Pròxim cicle de càrrega previst" msgid "Best before" msgstr "Consumir preferentment" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "Product overview" msgstr "Resum de productes" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Unitat d'existències" msgid "Stock amount" msgstr "Existències" msgid "Last purchased" msgstr "Última compra" msgid "Last used" msgstr "Últim ús" msgid "Spoiled" msgstr "Fet malbé" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "La detecció de codis de barres està desactivada" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "S'afegirà a la llista de codis de barres associats al producte seleccionat a" " l'enviar" msgid "New amount" msgstr "Nova quantitat" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Tracked time" msgstr "Temps registrat" msgid "Chore overview" msgstr "Resum de feines de casa" msgid "Tracked count" msgstr "Nombre de vegades" msgid "Battery overview" msgstr "Resum de bateries" msgid "Charge cycles count" msgstr "Nombre de cicles de càrrega" msgid "Create shopping list item" msgstr "Afegir article a la llista de la compra" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Editar article de llista de la compra" msgid "Save" msgstr "Desar" msgid "Add" msgstr "Afegir" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Min. stock amount" msgstr "Quantitat mínima d'existències" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Create product" msgstr "Afegir producte" msgid "Barcode(s)" msgstr "Codi(s) de barres" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Quantitat mínima d'existències" msgid "Default best before days" msgstr "Dies predeterminats de consum preferent " msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Unitat predeterminada" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Unitat d'existències" msgid "Create location" msgstr "Afegir ubicació" msgid "Create store" msgstr "Afegir establiment" msgid "Create quantity unit" msgstr "Afegir unitat" msgid "Period type" msgstr "Tipus de període" msgid "Period days" msgstr "Dies de període " msgid "Create chore" msgstr "Afegir feina de casa" msgid "Used in" msgstr "Usat en" msgid "Create battery" msgstr "Afegir bateria" msgid "Edit battery" msgstr "Editar" msgid "Edit chore" msgstr "Editar feina de casa" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Editar unitat" msgid "Edit product" msgstr "Editar producte" msgid "Edit location" msgstr "Editar ubicació" msgid "Edit store" msgstr "Editar botiga" msgid "Manage master data" msgstr "Gestionar dades mestres" msgid "This will apply to added products" msgstr "S'aplicarà als productes afegits" msgid "never" msgstr "mai" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Afegeix productes que estan per sota de les existències mínimes" msgid "Login" msgstr "Iniciar sessió" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Password" msgstr "Clau d'accés" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Credencials invàlides, sius-plau torna-ho a intentar" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar la bateria \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar la feina de casa \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "no s'ha pogut identificar com a producte, com vols procedir?" msgid "Create or assign product" msgstr "Afegir o assignar producte" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" msgid "Add as new product" msgstr "Afegir com a nou producte" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Afegir com a codi de barres a un producte existent" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Afegir com a nou producte amb el codi de barres" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar la unitat \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar el producte \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar la ubicació \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar l'establiment \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Gestiona les claus de l'API" msgid "REST API browser" msgstr "Navegador API REST" msgid "API keys" msgstr "Claus de l'API" msgid "Create new API key" msgstr "Crear una clau de l'API nova" msgid "API key" msgstr "Clau de l'API" msgid "Expires" msgstr "Caduca" msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "This product is not in stock" msgstr "Producte sense existències" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Això vol dir que s'afegiran %s a l'inventari" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Això vol dir que s'eliminaran %s de l'inventari" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "%1$s de %2$s eliminats de l'inventari" msgid "About Grocy" msgstr "Sobre Grocy" msgid "Close" msgstr "Tancar" msgid "Released on" msgstr "Publicat el" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "%1$s de %2$s afegits a l'inventari" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Les existències de %1$s son ara %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Feina de casa enregistrada el %1$s a les %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Cicle de càrrega de bateria enregistrat el %1$s a les %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Consumir tots els %s de l'inventari" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Search" msgstr "Cercar" msgid "Not logged in" msgstr "Sessió no iniciada" msgid "You have to select a product" msgstr "Cal seleccionar un producte" msgid "You have to select a chore" msgstr "Cal seleccionar una feina de casa" msgid "You have to select a battery" msgstr "Cal seleccionar una bateria" msgid "A name is required" msgstr "Es requereix un nom" msgid "A location is required" msgstr "Es requereix una ubicaci" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Es requereix una unitat" msgid "A period type is required" msgstr "Es requereix un periode" msgid "A best before date is required" msgstr "Es requereix una data de consum preferent" msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" msgid "This can only be before now" msgstr "Només pot ser abans d'aquest moment" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" msgid "Recipes" msgstr "Receptes" msgid "Edit recipe" msgstr "Editar recepta" msgid "Ingredients list" msgstr "Llista d'ingredients" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Afegir ingredient a la recepta" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Editar ingredient de la recepta" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar la recepta \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar l'ingredient \"%s\" de la recepta?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Segur que vols buidar la llista de la compra \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Buidar llista" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Requeriments complets" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Afegeix els productes que falten a la llista de la compra" msgid "Enough in stock" msgstr "Existències suficients" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Existències insuficients, falta %s ingredient però ja està afegit a la " "llista de la compra" msgstr[1] "" "Existències insuficients, falten %s ingredients però ja estan afegits a la " "llista de la compra" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Expandir a pantalla completa" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredients" msgid "Preparation" msgstr "Preparació" msgid "Recipe" msgstr "Recepta" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Existències insuficients, falta %1$s, %2$s ja afegits a la llista de la " "compra" msgid "Show notes" msgstr "Mostra les notes" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Afegeix els que falten a la llista de la compra" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Segur que vols afegir tots els ingredients que falten per a la recepta " "\"%s\" a la llista de la compra?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Afegit per a la recepta %s" msgid "Manage users" msgstr "Gestiona els usuaris" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar l'usuari \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Afegir usuari" msgid "Edit user" msgstr "Editar usuari" msgid "First name" msgstr "Nom" msgid "Last name" msgstr "Cognoms" msgid "A username is required" msgstr "Es requereix un nom d'usuari" msgid "Confirm password" msgstr "Confirma la contrasenya" msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no concorden" msgid "Change password" msgstr "Canviar contrasenya" msgid "Done by" msgstr "Fet per" msgid "Last done by" msgstr "Últim cop fet per" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Chores journal" msgstr "Registre de feines de casa" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 vol dir que els suggeriments per al proper cicle de càrrega estan " "desactivats" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Interval de cicle de càrrega (dies)" msgid "Last price" msgstr "Últim preu" msgid "Price history" msgstr "Historial de preus" msgid "No price history available" msgstr "Historial de preus no disponible" msgid "Price" msgstr "Preu" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Unitat" msgstr[1] "%s Unitats" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s feina de casa programada" msgstr[1] "%s feines de casa per fer" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s feina de casa que s'hauria d'haver fet" msgstr[1] "%s feines de casa que s'haurien d'haver fet" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s bateria s'ha de carregar" msgstr[1] "%s bateries per carregar" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s bateria s'hauria d'haver carregat" msgstr[1] "%s bateries s'haurien d'haver carregat" msgid "in singular form" msgstr "en forma singular" msgid "Quantity unit" msgstr "Unitat" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Només comprovar si hi ha existències" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Segur que vols consumir tots els ingredients requerits per fer la recepta " "\"%s\" (Els ingredients marcats amb \"només comprovar si hi ha " "existències\") s'ignoraran?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr " Tots els ingredients de la recepta \"%s\" s'han eliminat de l'inventari" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Consumir tots els ingredients requerits per aquesta recepta" msgid "Click to show technical details" msgstr "Clica aquí per mostrar els detalls técnics" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Error al desar, probablement aquest ítem ja existeix" msgid "Error details" msgstr "Detalls de l'error" msgid "Tasks" msgstr "Tasques" msgid "Show done tasks" msgstr "Mostra tasques fetes" msgid "Task" msgstr "Tasca" msgid "Due" msgstr "Data" msgid "Assigned to" msgstr "Assignat a " msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Marca tasca \"%s\" com completada" msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" msgid "Task categories" msgstr "Categories de tasca" msgid "Create task" msgstr "Afegir tasca" msgid "A due date is required" msgstr "Es requereix una data de venciment" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Edit task" msgstr "Editar tasca" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar la tasca \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s tasca per fer" msgstr[1] "%s tasques per fer" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s tasca s'hauria d'haver fet" msgstr[1] "%s tasques s'haurien d'haver fer" msgid "Edit task category" msgstr "Editar categoria de tasca" msgid "Create task category" msgstr "Afegir categoria de tasca" msgid "Product groups" msgstr "Grups de productes" msgid "Ungrouped" msgstr "Sense grup" msgid "Create product group" msgstr "Afegir grup de productes" msgid "Edit product group" msgstr "Editar grup de productes" msgid "Product group" msgstr "Grup de productes" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Estàs segur d'eliminar el grup de producte \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Mantenir-se connectat permanentment" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "" "Si no s'estableix, es tancarà la sessió com a molt tard al cap de 30 dies" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Per sota de la quantitat mínima d'existències" msgid "Due soon" msgstr "Caduca aviat" msgid "Overdue" msgstr "Caducat" msgid "View settings" msgstr "Configuració de visualització" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Recarrega automàticament en canvis externs" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Activa automàticament en un rang de temps" msgid "From" msgstr "De" msgid "in format" msgstr "en format" msgid "To" msgstr "A" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "L'interval de temps supera la mitjanit" msgid "Product picture" msgstr "Imatge del producte" msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat arxiu" msgid "Delete" msgstr "Esborrar" msgid "Select file" msgstr "Sel·lecciona arxiu" msgid "Image of product %s" msgstr "Imatge del producte %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "No es pot eliminar" msgid "Equipment" msgstr "Equipament" msgid "Instruction manual" msgstr "Manual d'instruccions" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "L'equipament seleccionat no té cap manual d'instruccions" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Edit equipment" msgstr "Editar equipament" msgid "Create equipment" msgstr "Crear equipament" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "L'arxiu actual serà eliminat al guardar" msgid "No picture available" msgstr "Imatge no disponible" msgid "Presets for new products" msgstr "Paràmetres per defecte per a nous productes" msgid "Included recipes" msgstr "Receptes incloses" msgid "A recipe is required" msgstr "Es requereix una recepta" msgid "Add included recipe" msgstr "Afegeix recepta inclosa" msgid "Edit included recipe" msgstr "Edita recepta inclosa" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Això serà utilitzat de capçalera per a agrupar ingredients" msgid "Journal" msgstr "Diari" msgid "Stock journal" msgstr "Diari d'existències" msgid "Undone on" msgstr "Desfet a " msgid "Batteries journal" msgstr "Diari de bateries" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Desfer cicle de càrrega" msgid "Undo chore execution" msgstr "Desfer execució de tasca" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Execució de tasca desfeta correctament" msgid "Undo" msgstr "Desfer" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Reserva anul·lada correctament" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Cicle de càrrrega desfet correctament" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Deshabilitar la comprovació d'existències per aquest ingredient" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Afegeix tots els elements de la llista a les existències" msgid "Add this item to stock" msgstr "Afegeix aquest element a les existències" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Afegint l'element de la llista de la compra %1$s de %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Utilitza un element específic d'estoc" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule consume rule" " (Opened first, then first due first, then first in first out)" msgstr "" "El primer element d'aquesta llista serà utilitzat per la regla de consum per" " defecte (Primer l'obert, després el que caduca primer, després el primer " "que entra el primer que surt)" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Marcar %1$s de %2$s com a obert" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Marcat %1$s de %2$s com a obert" msgid "Mark as opened" msgstr "Marcar com a obert" msgid "Not opened" msgstr "No obert" msgid "Opened" msgstr "Obert" msgid "%s opened" msgstr "%s obert" msgid "Product due" msgstr "Venciment de producte" msgid "Task due" msgstr "Venciment de tasca" msgid "Chore due" msgstr "Venciment de feina" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Venciment de cicle de càrrega de bateria" msgid "Show clock in header" msgstr "Mostra la hora a la capçalera" msgid "Stock settings" msgstr "Configuració d'existències" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Llista de la compra al fluxe d'existències" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgid "Servings" msgstr "Racions" msgid "Costs" msgstr "Costs" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "" "Els ingredients llistats aquí resulten en aquesta quantitat de racions" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "No comprovar contra la llista de la compra quan s'hi afegeixin elements " "faltants" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" msgid "Picture" msgstr "Imatge" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Desmarcar ingredients per a no afegir-los a la llista de la compra" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Només per raons estadístiques" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Cal seleccionar una recepta" msgid "Key type" msgstr "Tipus de clau" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Compartir/integrar calendari (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Utilitzar la següent URL (pública) per compartir o integrar el calendari en " "format iCal" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Habilitar el maneig de la tara" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Això serà útil per exemple per a farina en pots - quan es " "compra/consumeix/inventaria, sempre es pesa el pot sencer, la quantitat " "final és calculada automàticament basat en la quantitat en existències i la " "tara definida a continuació." msgid "Tare weight" msgstr "Tara" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Maneig de la tara habilitat - si us plau pesa tot el contenidor, la " "quantitat publicada es calcularà automàticament" msgid "You have to select a location" msgstr "Cal seleccionar una ubicació" msgid "You have to select a store" msgstr "Cal seleccionar una botiga" msgid "List" msgstr "Llista" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "La imathe actual serà eliminada al guardar" msgid "Journal for this battery" msgstr "Diari per aquesta bateria" msgid "System info" msgstr "Informació de sistema" msgid "Changelog" msgstr "Historial de canvis" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "serà multiplicat per un factor de %1$s per obtenir %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "La data introduïda és posterior a avui, estàs segur?" msgid "Product count" msgstr "Quantitat de productes" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Escriu un nom o un codi de barres per al nou producte i prem TAB o ENTER " "per començar un flux de treball" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Serà utilitzat com a configuració per defecte quan s'afegeixi aquest " "producte com a ingredient de recepta" msgid "Add item" msgstr "Afegir element" msgid "Selected shopping list" msgstr "Llista de la compra escollida" msgid "New shopping list" msgstr "Nova llista de la compra" msgid "Delete shopping list" msgstr "Eliminar llista de la compra" msgid "Chores settings" msgstr "Configuració de tasques" msgid "Batteries settings" msgstr "Configuració de bateries" msgid "Tasks settings" msgstr "Configuració de tasques" msgid "Create shopping list" msgstr "Crear llista de la compra" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Estàs segur d'eliminar la llista de la compra \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Temps de vida mitjà de l'inventari" msgid "Spoil rate" msgstr "Taxa de fet malbé" msgid "Show more" msgstr "Mostra més" msgid "Show less" msgstr "Mostra menys" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "La quantitat ha de ser entre%1$s i %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Dia del mes" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" msgid "Friday" msgstr "Divendres" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" msgid "Configure userfields" msgstr "Configurar camps d'usuari" msgid "Userfields" msgstr "Camp d'usuari" msgid "Entity" msgstr "Entitat" msgid "Caption" msgstr "Títol" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Create userfield" msgstr "Crear camps d'usuari" msgid "A entity is required" msgstr "Es requereix una entitat" msgid "A caption is required" msgstr "Es requereix un títol" msgid "A type is required" msgstr "Es requereix un tipus" msgid "Show as column in tables" msgstr "Mostra com a columna a les taules" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "És obligatori i només pot contenir lletres i números" msgid "Edit userfield" msgstr "Editar camp d'usuari" msgid "Plural forms" msgstr "Formes plurals" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Una forma plural per línia, requereix la llengua actual" msgid "Plural count" msgstr "Recompte plural" msgid "Plural rule" msgstr "Norma de plural" msgid "in plural form" msgstr "en plural" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "No hi ha existències suficients, falta %s ingredient" msgstr[1] "No hi ha existències suficients, falten %s ingredients" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "" "No hi ha existències suficients, però ja està afegit a la llista de la " "compra" msgid "Not enough in stock" msgstr "No hi ha existències suficients" msgid "Default location" msgstr "Ubicació per defecte" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Quantitat per defecte per a la compra" msgid "Default amount for consume" msgstr "Quantitat per defecte per al consum" msgid "Variable amount" msgstr "Quantitat variable" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Quan no estigui buit, es mostrarà enlloc de la quantitat introduïda a dalt. " "La quantitat de dalt seguirà sent la utilitzada en les comprovacions " "d'existències a l'inventari. " msgid "Track date only" msgstr "Només seguiment de data" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Si s'habilita, només es farà el seguiment del dia d'una execució, no pas " "l'hora" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Consumir %1$s de %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Calendari d'àpats" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s ració" msgstr[1] "%s racions" msgid "Week costs" msgstr "Costos setmanals" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Una llista de valors predefinits, una per línia" msgid "Products" msgstr "Productes" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Tasca %s marcada com a completada en %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "La reserva té reserves posteriors dependents, l'anul·lació no és possible" msgid "per serving" msgstr "per ració" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Today" msgstr "Avui" msgid "Undo task" msgstr "Desfer tasca" msgid "Due date rollover" msgstr "transferència de la data de venciment" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Quan s'activa, la tasca no pot vèncer mai, la dada de venciment és moure un " "dia endavant cada dia després del venciment." msgid "Location Content Sheet" msgstr "Full de continguts d'ubicació" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "all locations" msgstr "totes les ubicacions" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Aquí pots imprimir una pàgina per ubicació amb les existències actuals, per " "exemple per a penjar-lo a la paret i apuntar-hi els elements consumits" msgid "this location" msgstr "Aquesta ubicació" msgid "Consumed amount" msgstr "Quantitat consumida" msgid "Time of printing" msgstr "Hora d'impressi" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Estàs segur d'eliminar l'equipament \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Producte pare" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "No és possible degut a que aquest producte ja s'ha utilitzat com a producte " "pare en un altre producte" msgid "Default conversions" msgstr "Conversions per defecte" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s és el mateix que..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Crea una conversió QU" msgid "Default for QU" msgstr "QU per defecte" msgid "Quantity unit from" msgstr "Unitats des de" msgid "Quantity unit to" msgstr "Unitats a" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "No pot ser igual a %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Significa que 1 %1$s equival a %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Conversions QU" msgid "Override for product" msgstr "Anul·lació del producte" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Equival %1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Edita conversió QU" msgid "An assignment type is required" msgstr "Es requereix un tipus d'assignació " msgid "Assignment type" msgstr "Tipus d'assignació " msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled at the same time " "(based on the start date) every day" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled at the same time " "(based on the start date) every %s days" msgstr[0] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada a la " "mateixa hora (basat en la data d'inici) cada dia" msgstr[1] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada a la " "mateixa hora (basat en la data d'inici) cada %s dies" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the " "last execution" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the " "last execution" msgstr[0] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada 1 hora " "després de l'última execució" msgstr[1] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada %s hores " "després de l'última execució" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled every week on the " "selected weekdays" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on " "the selected weekdays" msgstr[0] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada cada " "setmana als dies seleccionats" msgstr[1] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada cada %s " "setmanes als dies seleccionats" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day" " every month" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day" " every %s months" msgstr[0] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada al dia " "seleccionat cada mes" msgstr[1] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada al dia " "seleccionat cada %s mesos" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Això significa que l'execució següent d'aquesta feina no està programada" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca no serà assignada a ningú" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca serà assignada a qui l'hagi" " executat l'última vegada" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca serà assignada " "aleatòriament a algú" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca serà assignada la següent " "persona en ordre alfabètic" msgid "Assign to" msgstr "Assigna a" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "Tens assignada %s feina" msgstr[1] "Tens assignades %s feines" msgid "Assigned to me" msgstr "Assignat a mi" msgid "assigned to %s" msgstr "assignat a %s" msgid "Assignment" msgstr "Assignació" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Consumir producte al executar la tasca" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar el camp d'usuari \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Entitat d'usuari" msgid "Create userentity" msgstr "Crear entitat d'usuari" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Mostrar al menú lateral" msgid "Edit userentity" msgstr "Editar entitat d'usuari" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Segur que vols eliminar aquest objecte d'usuari?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Icona classe CSS" msgid "For example" msgstr "Per exemple" msgid "Configure fields" msgstr "Configurar camps" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Test plural forms" msgstr "Comprova formes plurals" msgid "Scan a barcode" msgstr "Escanejar codi de barres" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Error inicialitzant la llibreria d'escàner de codi de barres" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "" "El preu resultant d'aquest ingredient serà multiplicat per aquest factor" msgid "Price factor" msgstr "Factor de preu" msgid "Do you find Grocy useful?" msgstr "Trobes que Grocy t'és d'utilitat?" msgid "Say thanks" msgstr "Dir gràcies" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Busca receptes que continguin aquest producte" msgid "Add to shopping list" msgstr "Afegir a la llista de la compra" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Afegit %1$s de %2$s a la llista de la compra \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Resultat" msgid "Energy" msgstr "Energia" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Per unitat d'existències" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Test d'escàner de codi de barres" msgid "Expected barcode" msgstr "S'esperava codi de barres" msgid "Scan field" msgstr "Escanejar camp" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Codis de barres escanejats" msgid "Hit" msgstr "" msgid "Miss" msgstr "" msgid "Display recipe" msgstr "Mostrar recepta" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Acumular existències min. de subproductes" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be missing, only this product" msgstr "" "Si s'activa, el mínim d'existències dels subproductes seran acumulats en " "aquest producte, volent dir que el subproducte mai podrà faltar, només " "aquest producte." msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Estas segur d'eliminar aquesta conversió?" msgid "Unit price" msgstr "Preu unitari" msgid "Total price" msgstr "Preu total" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "en %s i basat en la unitat de compra" msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar la recepta inclosa \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Interval" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled every year on the " "same day (based on the start date)" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on " "the same day (based on the start date)" msgstr[0] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada cada any al" " mateix dia (basat en la data d'inici)" msgstr[1] "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada cada %s " "anys al mateix dia (basat en la data d'inici)" msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" msgid "From location" msgstr "D'ubicació" msgid "To location" msgstr "A ubicació" msgid "There are no units available at this location" msgstr "No hi ha unitats disponibles en aquesta ubicació" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Quantitat: %1$s; Caducitat el %2$s; Comprat el %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Transferit %1$s de %2$s de%3$s a %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Entrades d'existències" msgid "Best before date" msgstr "Consum preferent" msgid "Purchased date" msgstr "Data de compra" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "La quantitat no pot ser inferior a %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Entrada d'existències actualitzada correctament" msgid "Edit stock entry" msgstr "Edita l'entrada d'inventari" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when Grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" msgid "Keep screen on" msgstr "Mantenir la pantalla activa" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "" "Mantenir la pantalla activa quan es mostra una \"targeta a pantalla " "completa\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Es requereix una data de compra" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" msgid "Produces product" msgstr "Genera producte" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar la clau API \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Afegir nota" msgid "per day" msgstr "per dia" msgid "Only undone items" msgstr "" msgid "Add product" msgstr "Afegir producte" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Consumir tots els ingredients requerits per les receptes o productes " "d'aquesta setmana" msgid "Meal plan recipe" msgstr "" msgid "Meal plan note" msgstr "" msgid "Meal plan product" msgstr "" msgid "Scan mode" msgstr "Mode escàner" msgid "on" msgstr "" msgid "off" msgstr "" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" msgid "Is freezer" msgstr "És congelador" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "No pot ser el mateix que la ubiacació \"des de\"" msgid "Thawed" msgstr "Descongelat" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Segur que vols eliminar l'entitat d'usuari \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Configuració de la llista de la compra" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Mostra la vista mensual de calendari" msgid "Desired servings" msgstr "Racions desitjades" msgid "Base: %s" msgstr "Base: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Configuració de receptes" msgid "Recipe card" msgstr "Targeta de recepta" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Agrupa ingredients per grup de producte" msgid "Unknown store" msgstr "Botiga desconeguda" msgid "Store" msgstr "Botiga" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transacció desfetacorectament" msgid "Default store" msgstr "Botiga per defecte" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Consumir aquest element" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Marcar aquest element com a obert" msgid "Mark this item as done" msgstr "Marcar aquest element com a fet" msgid "Edit this item" msgstr "Editar aquest element" msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar aquest element" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Mostra una icona si el producte ja és a la llista de la compra" msgid "Calories" msgstr "Calories" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "significa %1$s per %2$s" msgid "Create recipe" msgstr "Crear recepta" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Guardar i continuar a afegir ingredients i receptes incloses" msgid "Save & continue" msgstr "Guardar i continuar" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Guardar i tornar a receptes" msgid "Stock value" msgstr "Valor d'existències" msgid "Average price" msgstr "Preu mig" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Barcodes" msgstr "Codis de barres" msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" msgid "Create Barcode" msgstr "Crear codi de barres" msgid "Barcode for product" msgstr "Codi de barres per producte" msgid "Edit Barcode" msgstr "Editar codi de barres" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first " "due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last" " price for missing ones" msgstr "" msgid "Clear filter" msgstr "Buidar filtre" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Permisos per usuari %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Segur que vols eliminar els permisos totals per a tu?" msgid "Permissions saved" msgstr "Permisos guardats" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "No estàs autoritzat a veure aquesta pàgina" msgid "Page not found" msgstr "No s'ha trobat la pàgina" msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat " msgid "Error source" msgstr "Font d'error" msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" msgid "Stack trace" msgstr "" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "" msgid "This page does not exist" msgstr "Aquesta pàgina no existeix" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Seràs redirigit a la pàgina per defecte en %s segons" msgid "Server error" msgstr "Error de servidor" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "" "Ha ocorregut un error de servidor quan s'estava processant la seva petició" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Si creus que és un error, si us plau, reporti-ho" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "User settings" msgstr "Configuració d'usuari" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Stock journal summary" msgstr "" msgid "Journal summary" msgstr "" msgid "Consume exact amount" msgstr "Consumir quantitat exacta" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "%s total value" msgstr "%s valor total" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" msgid "Common" msgstr "Comú" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Decimals permesos per a les quantitats" msgid "Edit shopping list" msgstr "Editar llista de la compra" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "Guardar i continuar per afegir conversió d'unitats i codis de barres" msgid "Save & return to products" msgstr "Guardar i tornar a productes" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Guardar i continuar per afegir conversions" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Guardar i tornar a unitats" msgid "price" msgstr "preu" msgid "New stock amount" msgstr "Nova quantitat d'existències" msgid "Price per stock unit" msgstr "Preu per unitat d'existències" msgid "Table options" msgstr "Opcions de la taula" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Aquest producte és actualment en una llista de la compra" msgid "Undo transaction" msgstr "Desfer transacció" msgid "Transaction type" msgstr "Tipus de transacció" msgid "Transaction time" msgstr "Hora de la transacció" msgid "Chore journal" msgstr "Resum de tasques" msgid "Track next chore schedule" msgstr "" msgid "Mark task as completed" msgstr "Marcar tasca com a completada" msgid "Track charge cycle" msgstr "Seguiment de cicle de càrrega" msgid "Battery journal" msgstr "" msgid "This product has a picture" msgstr "Aquest producte té imatge" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Consumir aquest element com a fet malbé" msgid "Configure user permissions" msgstr "Configurar permisos d'usuai" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Mostra codi QR per a aquesta clau API" msgid "" "This is the default quantity unit used on purchase and when adding this " "product to the shopping list" msgstr "" "Aquesta és la unitat per defecte que es farà servir en comprar i quan " "s'afegeix el producte a la llista de la compra" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Mostra una advertència quan la data de caducitat del producte comprat és més" " propera que la de les existències" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "" "Aquesta data de caducitat és més propera que la que ja tens en existències" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" msgid "Quick consume amount" msgstr "Consumir ràpidament" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview " "page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Aquesta quantitat és utilitzada pel botó de \"consumir ràpidament\" en la " "pàgina d'existències (en unitats d'existències)" msgid "" "This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page" " (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Aquesta quantitat és utilitzada pel botó de \"obrir ràpidament\" en la " "pàgina d'existències (en unitats d'existències)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Segur que vols eliminar aquest codi de barres?" msgid "Due date type" msgstr "Tipus de data de caducitat" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "Basat en el tipus seleccionat, el destacat en la pàgina de revisió " "d'existències serà diferent" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Significa que el producte probablement encara sigui segur per al consum " "després de la data" msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducitat" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "Significa que el producte no és segur per al consum després de la data de " "caducitat" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "Per a compres, aquesta quantitat de dies serà afegida a la data d'avui per a" " la suggerència de data de consum" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 significa que aquest producte no caducarà mai" msgid "Default due days" msgstr "Dies per al consum per defecte" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" "Quan aquest producte es marqui com a obert, la data de consum serà " "substituida per la data del dia + aquesta quantitat de dies, pero només si " "la data resultant no és més tard de la data de consum original (el valor 0 " "desactiva aquesta opció)" msgid "Default due days after opened" msgstr "Dies per al consum després d'obrir per defecte" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Quan es mou aquest producte a una ubicació congelador (és a dir, quan es " "congela), la data de consum serà substituïda per avui + aquesta quantitat de" " dies" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Dies per al consum després de congelar per defecte" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Quan es mou aquest producte des d'una ubicació congelador (és a dir, quan es" " descongela), la data de consum serà substituïda per avui + aquesta " "quantitat de dies" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Dies per al consum després de descongelar per defecte" msgid "Next due date" msgstr "Propera data límit de consum" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s producte és a la data de consum preferent" msgstr[1] "%s han superat la data de consum preferent" msgid "Due date" msgstr "Data de consum preferent" msgid "Never overdue" msgstr "No caducar mai" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s producte ha caducat" msgstr[1] "%s productes han caducat" msgid "Expired" msgstr "Caducat" msgid "Due soon days" msgstr "Dies per al consum" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Afegeix productes caducats" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Això no pot ser més baix que %1$s i ha de ser un nombre vàlid amb un màxim " "de %2$s decimals" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Aquest ha de ser entre %1$s i %2$s i ha de ser un nombre vàlid amb un màxim " "de %3$s decimals" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Quan es mou aquest producte a/des de una ubicació congelador, la data de " "consum serà ajustada automàticament segons la confguració del producte" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" msgid "Sort number" msgstr "Ordenar número" msgid "Download file" msgstr "Descarregar arxiu" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" msgid "Show disabled" msgstr "Mostra desactivats" msgid "Never show on stock overview" msgstr "No mostrar mai a la revisió d'existències" msgid "None" msgstr "Ca" msgid "Group by" msgstr "Agrupar per" msgid "Ingredient group" msgstr "Grup d'ingredients" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Segur que vols reiniciar les opcions de la taula?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Oculta/mostra columnes" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Últim preu (unitat)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Últim preu (total)" msgid "Show header" msgstr "Mostrar capçalera" msgid "Group by product group" msgstr "Agrupar per grup de producte" msgid "Table" msgstr "Taula" msgid "Layout type" msgstr "" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Unir aquest producte amb un altre" msgid "Merge products" msgstr "Unir productes" msgid "Product to keep" msgstr "Producte a mantenir" msgid "Product to remove" msgstr "Producte a eliminar" msgid "Error while merging" msgstr "Error al unir" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Després de la unió, aquest producte es mantindrà" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept " "product (means this product will not exist anymore)" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "Unir" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "La pàgina d'existències mostra tots els productes que estan actualment en " "existències o tenen existències per sota de la quantitat mínima - activa " "aquesta opció per amagar aquest producte a aquella pàgina sempre." msgid "Print options" msgstr "Opcions d'impressió" msgid "A product or a note is required" msgstr "Es requereix un producte o nota" msgid "Grocycode" msgstr "Grocycode" msgid "Download" msgstr "Descàrrega" # Example: Download *Product* Grocycode msgid "Download %s Grocycode" msgstr "" msgid "" "Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "DC" msgid "Print on label printer" msgstr "Imprimir en una impressora d'etiquetes" msgid "Default stock entry label" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "Sense etiqueta" msgid "Single label" msgstr "Etiqueta simple" msgid "Label per unit" msgstr "Etiqueta per unitat" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "Error a l'executar el WebHook" # Example: Print *Product* Grocycode on label printer msgid "Print %s Grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "Impressora tèrmica" msgid "Printing" msgstr "Imprimint" msgid "Connecting to printer..." msgstr "Connectant a impressora..." msgid "Unable to print" msgstr "No s'ha pogut imprimir" msgid "Only done items" msgstr "Només elements completats" msgid "Show only in-stock products" msgstr "Mostra només productes en existències" msgid "Product description" msgstr "Descripció de producte" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "%1$s per %2$s" msgid "Mark this item as undone" msgstr "Marcar aquest item com a no fet" msgid "Mandatory" msgstr "Obligatori" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "Camp d'usuari obligatori" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "Quan activat, aquest camp s'ha d'omplir en el formulari de dest" msgid "In-stock products" msgstr "Productes en existències" msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" msgid "Should not be frozen" msgstr "No es pot congelar" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" "Quan s'activa, al moure aquest producte a una ubicació congelador (és a dir," " quan es congela), es mostra una alerta" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "Aquest producte no es pot congelar" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "Es requereix una data" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Add recipe" msgstr "Afegir recepta" msgid "Copy this day" msgstr "Copiar aquest dia" msgid "Date range" msgstr "Rang de dates" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s mesos" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s any" msgstr[1] "%s anys" msgid "Display product" msgstr "Mostrar producte" msgid "Copy recipe" msgstr "Copiar recepta" msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "Afegir separador decimal automàticament per als preus" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "Entrada d'existències" msgid "Configure sections" msgstr "Configurar seccions" msgid "Meal plan sections" msgstr "Seccions de planificador d'àpats" msgid "Create meal plan section" msgstr "Crea una secció al planificador d'àpats" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "Les seccions seran ordenades pel número en el planificador d'àpats." msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr "Secció" msgid "Are you sure to empty the shopping list?" msgstr "" msgid "This is the default which will be prefilled on purchase" msgstr "" msgid "Merge chores" msgstr "Unir tasques" msgid "Chore to keep" msgstr "Tasca a mantenir" msgid "After merging, this chore will be kept" msgstr "Després d'unir, aquesta tasca es mantindrà" msgid "Chore to remove" msgstr "Tasca a eliminar" msgid "" "After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept " "chore (means this chore will not exist anymore)" msgstr "" msgid "Due today" msgstr "" msgid "%s task is due to be done today" msgid_plural "%s tasks are due to be done today" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s chore is due to be done today" msgid_plural "%s chores are due to be done today" msgstr[0] "%s tasca s'ha d'acabar avui" msgstr[1] "%s tasques s'han d'acabar avui" msgid "%s battery is due to be charged today" msgid_plural "%s batteries are due to be charged today" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting" msgstr "" msgid "Save & close" msgstr "Desa i tanca" msgid "Save & add another task" msgstr "Desa i afegeix una altra tasca" msgid "Treat opened as out of stock" msgstr "Tracta obert com a esgotat" msgid "" "When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if " "this product is below its minimum stock amount" msgstr "" "Quan s'activa, els elements oberts seran comptats com a absents per calcular" " si aquest producte es troba per sota els mínims d'existències." msgid "Skipped" msgstr "" msgid "Skip next chore schedule" msgstr "" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "A start date is required" msgstr "La data d'inici és necessària" msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked" msgstr "" "La data d'inici no es pot canviar després de començar el seguiment de la " "tasca" msgid "Show the recipe list and the recipe side by side" msgstr "" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based " "on the past average execution frequency" msgstr "" "Això vol dir que la pròxima execució de la tasca està programada " "dinàmicament basant-se en la freqüència mitjana d'execució " msgid "Average execution frequency" msgstr "Freqüència mitjana de realització" msgid "Reschedule next execution" msgstr "Re-programa la següent realització" msgid "This can only be in the future" msgstr "" msgid "Rescheduled" msgstr "Re-programada" msgid "Due score" msgstr "" msgid "" "The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due " "soon, overdue or already expired" msgstr "" msgid "Disable own stock" msgstr "Deshabilitar inventari propi" msgid "" "When enabled, this product can't have own stock, means it will not be " "selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a " "summary/total view of the child products)" msgstr "" "Quan s'habilita, aquest producte no pot tenir quantitat d'existències " "pròpies, això vol dir que no es podrà seleccionar per comprar (útil per " "productes para que són una vista resum/total dels subproductes)" msgid "Out of stock items will be shown at the products default location" msgstr "" msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done" msgstr "" msgid "" "The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means " "reset when the page is reloaded" msgstr "" msgid "" "The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next " "sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due " "first, then first in first out)" msgstr "" msgid "Night mode" msgstr "Mode nocturn" msgid "On" msgstr "ON" msgid "Use system setting" msgstr "Utilitza la configuració del sistema" msgid "Off" msgstr "OFF" msgid "" "Automatically add products that are below their defined min. stock amount to" " the shopping list" msgstr "" "Afegeix automàticament els productes que estiguin per sota el seu valor " "d'existències mínim definit a la llista de compra" msgid "Reassigned" msgstr "Re-assignada" msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminat" msgid "Now / today" msgstr "Ara / avui" msgid "Add meal plan entry" msgstr "Afegeix entrada al menú" msgid "Edit meal plan entry" msgstr "Edita entrada del menú" msgid "Default consume location" msgstr "Ubicació de consum predeterminada" msgid "Stock entries at this location will be consumed first" msgstr "Les existències en aquesta ubicació es consumiran primer" msgid "Move on open" msgstr "Mou quan s'obri" msgid "" "When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount " "will be moved to the default consume location" msgstr "" msgid "Moved to %1$s" msgstr "S'ha mogut a %1$s" msgid "Decimal places allowed for prices (input)" msgstr "Posicions decimals permeses pels preus (entrada)" msgid "Decimal places allowed for prices (display)" msgstr "Posicions decimals permeses pels preus (visualització)" msgid "Clear done items" msgstr "" msgid "" "This shows all to this product directly or indirectly related quantity units" " and their derived conversion factors" msgstr "" msgid "Show resolved conversions" msgstr "Mostra les conversions resoltes" msgid "QU conversions resolved" msgstr "Conversions QU resoltes" msgid "Product specific QU conversions" msgstr "Conversions QU específiques de producte" msgid "Default quantity unit consume" msgstr "Unitat de consum predeterminada" msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product" msgstr "" "Aquesta és la unitat per defecte que es farà servir en consumir aquest " "producte" msgid "Add to meal plan" msgstr "Afegeix al menú" msgid "Successfully added the recipe to the meal plan" msgstr "Recepta afegida al menú correctament" msgid "Reprint stock entry label" msgstr "" msgid "Auto reprint stock entry label" msgstr "" msgid "" "When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by " "opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will" " reprint its label" msgstr "" msgid "Quick open amount" msgstr "" msgid "Track chore execution now" msgstr "" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Apply" msgstr "Aplica" msgid "Custom range" msgstr "Interval personalitzat" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" msgid "Last %1$s day" msgid_plural "Last %1$s days" msgstr[0] "L'últim %1$s dia" msgstr[1] "Els últims %1$s dies" msgid "This month" msgstr "Aquest mes" msgid "Last month" msgstr "El mes passat" msgid "This year" msgstr "Aquest any" msgid "Last year" msgstr "L'any passat" msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Spendings" msgstr "Despeses" msgid "Stock report" msgstr "Informe d'existències" msgid "Out-of-stock products" msgstr "Productes sense existències" msgid "Quantity unit for prices" msgstr "" msgid "" "When displaying prices for this product, they will be related to this " "quantity unit" msgstr "" "Quan es mostrin els preus per aquest producte, seran referits a aquesta " "unitat" msgid "This means 1 label will be printed" msgid_plural "This means %1$s labels will be printed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "External barcode lookup (via plugin)" msgstr "" msgid "Error while executing the barcode lookup plugin" msgstr "" msgid "Nothing was found for the given barcode" msgstr "" msgid "Configure colors" msgstr "Configura els colors"