# Translators: # Bernd Bestel , 2019 # Ankue , 2019 # Fernando Sánchez , 2019 # Ricardo Martin Marcucci , 2019 # Igor Perez , 2020 # Jose Rugel , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Jose Rugel , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Resumen de inventario" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s producto caduca" msgstr[1] "%s productos caducando" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "mañana" msgstr[1] "en los próximos %s días" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s producto ya ha caducado" msgstr[1] "%s productos ya han caducado" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s producto por debajo del stock mínimo" msgstr[1] "%s productos por debajo del inventario mínimo definido" msgid "Product" msgstr "Producto" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Producto" msgstr[1] "%s Productos" msgid "Amount" msgstr "Cantidad" msgid "Next best before date" msgstr "Siguiente fecha de caducidad" msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Chores overview" msgstr "Resumen de tareas del hogar" msgid "Batteries overview" msgstr "Resumen de pilas" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgid "Consume" msgstr "Consumo" msgid "Inventory" msgstr "Inventario" msgid "Shopping list" msgstr "Lista de compras" msgid "Chore tracking" msgstr "Seguimiento de tareas del hogar" msgid "Battery tracking" msgstr "Seguimiento de pilas" msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" msgid "Stores" msgstr "Almacenes" msgid "Quantity units" msgstr "Unidades" msgid "Chores" msgstr "Tareas del hogar" msgid "Batteries" msgstr "Pilas" msgid "Chore" msgstr "Tarea del hogar" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Próximo seguimiento estimado" msgid "Last tracked" msgstr "Último seguimiento" msgid "Battery" msgstr "Pila" msgid "Last charged" msgstr "Última carga" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Siguiente ciclo de carga planificado" msgid "Best before" msgstr "Preferentemente antes de" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Resumen de producto" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Unidad de inventario" msgid "Stock amount" msgstr "Cantidad de inventario" msgid "Last purchased" msgstr "Última compra" msgid "Last used" msgstr "Último uso" msgid "Spoiled" msgstr "Desperdiciado" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "El buscador de códigos de barras está deshabilitado" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "al enviar, será añadido a la lista de códigos de barras para el producto " "seleccionado" msgid "New amount" msgstr "Cantidad nueva" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Tracked time" msgstr "Registro del tiempo" msgid "Chore overview" msgstr "Resumen de tarea del hogar" msgid "Tracked count" msgstr "Recuento registrado" msgid "Battery overview" msgstr "Resumen de pila" msgid "Charge cycles count" msgstr "Cuenta de ciclos de carga" msgid "Create shopping list item" msgstr "Crear elemento de la lista de compras" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Editar elemento de la lista de compras" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Min. stock amount" msgstr "Cantidad mínima de inventario" msgid "QU purchase" msgstr "Cantidad de compra" msgid "QU stock" msgstr "Cantidad de inventario" msgid "QU factor" msgstr "Factor de cantidad" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Create product" msgstr "Crear producto" msgid "Barcode(s)" msgstr "Código(s) de barras" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Cantidad mínima de inventario" msgid "Default best before days" msgstr "Días de caducidad predeterminados" msgid "Quantity unit purchase" msgstr "Unidad de compra" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Unidad de inventario" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Factor entre compra y unidad de inventario" msgid "Create location" msgstr "Crear ubicación" msgid "Create store" msgstr "Crear almacén" msgid "Create quantity unit" msgstr "Crear unidad" msgid "Period type" msgstr "Tipo de periodo" msgid "Period days" msgstr "Días del periodo" msgid "Create chore" msgstr "Crear tarea del hogar" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Create battery" msgstr "Crear pila" msgid "Edit battery" msgstr "Editar pila" msgid "Edit chore" msgstr "Editar tarea del hogar" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Editar unidad" msgid "Edit product" msgstr "Editar producto" msgid "Edit location" msgstr "Editar ubicación" msgid "Edit store" msgstr "Editar almacén" msgid "Record data" msgstr "Registro de datos" msgid "Manage master data" msgstr "Administrar datos maestros" msgid "This will apply to added products" msgstr "Esto se aplicará a los productos añadidos" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Añadir productos que están por debajo del inventario mínimo definido" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the best before" " date suggestion" msgstr "" "Para nuevas compras, esta cantidad de días se añadirán desde hoy como " "sugerencia de fecha de caducidad" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Esto quiere decir que 1 %1$s comprado se convertirá en %2$s %3$s en el " "inventario" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Credenciales inválidas, intente nuevamente" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "¿Borrar la pila \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "¿Borrar la tarea del hogar \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" no puede resolverse a un producto, ¿cómo quieres proceder?" msgid "Create or assign product" msgstr "Crear o asignar un producto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Add as new product" msgstr "Añadir como un nuevo producto" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Añadir como código de barras de un producto existente" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Añadir un producto nuevo y rellenar el código de barras" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "¿Borrar la unidad \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "¿Borrar el producto \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "¿Borrar la ubicación \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar el almacén \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Administrar las claves de API" msgid "REST API & data model documentation" msgstr "Documentación de la API REST y modelo de datos" msgid "API keys" msgstr "Claves de API" msgid "Create new API key" msgstr "Crear nueva clave de API" msgid "API key" msgstr "Clave de API" msgid "Expires" msgstr "Caduca" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "This product is not in stock" msgstr "Este producto no está en el inventario" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Esto quiere decir que %s será añadido al inventario" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Quiere decir que %s será eliminado del inventario" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Esto quiere decir que la siguiente ejecución de esta tarea está prevista " "para %s días después de la última ejecución" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Eliminado del inventario %1$s de %2$s" msgid "About grocy" msgstr "Acerca de Grocy" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Released on" msgstr "Elaborado el" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Añadido %1$s de %2$s al inventario" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "La cantidad en el inventario de %1$s ahora es %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Registrada ejecución de tarea del hogar %1$s en %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Registrado ciclo de carga de la pila %1$s en %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Consumir todo el/la %s que está en el inventario" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Track charge cycle of battery %s" msgstr "Registrar ciclo de carga de la pila %s" msgid "Track execution of chore %s" msgstr "Registrar ejecución de tarea del hogar %s" msgid "Filter by location" msgstr "Filtrar por ubicación" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Not logged in" msgstr "Sesión no iniciada" msgid "You have to select a product" msgstr "Debe seleccionar un producto" msgid "You have to select a chore" msgstr "Debe seleccionar una tarea del hogar" msgid "You have to select a battery" msgstr "Debe de seleccionar una pila" msgid "A name is required" msgstr "Es necesario un nombre" msgid "A location is required" msgstr "Es necesaria una ubicación" msgid "The amount cannot be lower than %s" msgstr "La cantidad no puede ser menor a %s" msgid "This cannot be negative" msgstr "Esto no puede ser negativo" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Es necesaria una unidad" msgid "A period type is required" msgstr "Es necesario un tipo de periodo" msgid "A best before date is required" msgstr "Es necesaria una fecha de caducidad" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "This can only be before now" msgstr "Sólo puede ser antes que ahora" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Recipes" msgstr "Recetas" msgid "Edit recipe" msgstr "Editar receta" msgid "New recipe" msgstr "Receta nueva" msgid "Ingredients list" msgstr "Lista de ingredientes" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Añadir ingrediente de la receta" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Editar ingrediente de la receta" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "¿Borrar la receta \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "¿Borrar el ingrediente \"%s\" de la receta?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "¿Vaciar la lista de compras \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Borrar lista" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Requerimientos completos" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Añadir productos faltantes a la lista de compras" msgid "Enough in stock" msgstr "Suficiente en inventario" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "No hay suficiente stock, falta %s ingrediente pero ya está en la lista de " "compras" msgstr[1] "" "No hay suficiente en el inventario, faltan %s ingredientes pero ya está en " "la lista de compras" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Preparation" msgstr "Preparación" msgid "Recipe" msgstr "Receta" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "No hay suficiente en el inventario, falta %1$s, pero %2$s están en la lista " "de compras" msgid "Show notes" msgstr "Mostrar notas" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Añadir cantidades faltantes en la lista de compras" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "¿Poner todos los ingredientes faltantes para la recepta \"%s\" en la lista " "de compras?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Añadido para la receta %s" msgid "Manage users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "¿Borrar el usuario \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" msgid "First name" msgstr "Nombre" msgid "Last name" msgstr "Apellidos" msgid "A username is required" msgstr "Es necesario un nombre de usuario" msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la contraseña" msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Done by" msgstr "Hecho por" msgid "Last done by" msgstr "Último hecho por" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Filter by chore" msgstr "Filtrar por tarea del hogar" msgid "Chores journal" msgstr "Diario de tareas del hogar" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 significa que las sugerencias para el siguiente ciclo de carga estarán " "deshabilitadas" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Intervalo de ciclo de carga (días)" msgid "Last price" msgstr "Último precio" msgid "Price history" msgstr "Histórico de precios" msgid "No price history available" msgstr "No hay histórico de precios disponible" msgid "Price" msgstr "Precio" msgid "in %s per purchase quantity unit" msgstr "en %s por unidad de compra" msgid "The price cannot be lower than %s" msgstr "El precio no puede ser menor que %s" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Unidad" msgstr[1] "%s Unidades" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s tarea del hogar está por vencer" msgstr[1] "%s tareas del hogar están por vencer" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s tarea del hogar está vencidas" msgstr[1] "%s tareas del hogar están vencidas" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s batería debe ser cargada" msgstr[1] "%s baterías deben ser cargadas" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s batería está pendiente de ser cargada" msgstr[1] "%s baterías están pendientes de ser cargadas" msgid "in singular form" msgstr "en singular" msgid "Never expires" msgstr "Nunca caduca" msgid "This cannot be lower than %s" msgstr "No puede ser menor que %s" msgid "-1 means that this product never expires" msgstr "-1 significa que este producto nunca caduca" msgid "Quantity unit" msgstr "Unidad" msgid "" "Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be " "used above)" msgstr "" "Solo comprobar si hay una única unidad en el inventario (una cantidad " "diferente puede usarse arriba)" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "¿Consumir todos los ingredientes necesarios de la receta \"%s\" (los " "ingredientes marcados como \"solo comprobar si hay una única unidad en " "inventario\" se ignorarán)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Eliminar del inventario todos los ingredientes de la receta \"%s\"" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Consumir todos los ingredientes necesarios para esta receta" msgid "Click to show technical details" msgstr "Mostrar detalles técnicos" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Error al gabar, probablemente este elemento ya existe" msgid "Error details" msgstr "Detalles del error" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Show done tasks" msgstr "Mostrar tareas completadas" msgid "Task" msgstr "Tarea" msgid "Due" msgstr "Vence" msgid "Assigned to" msgstr "Asignada a" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Marcar la tarea \"%s\" como completada" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorizar" msgid "Task categories" msgstr "Categorías de tareas" msgid "Create task" msgstr "Crear tarea" msgid "A due date is required" msgstr "Es necesaria una fecha de vencimiento" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Edit task" msgstr "Editar tarea" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "¿Borrar la tarea \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "Se debe realizar %s tarea" msgstr[1] "Se deben realizar %s tareas" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s tarea pendiente de realización" msgstr[1] "%s tareas pendientes de realización" msgid "Edit task category" msgstr "Editar la categoría de la tarea" msgid "Create task category" msgstr "Crear categoría de tarea" msgid "Product groups" msgstr "Grupos de producto" msgid "Ungrouped" msgstr "Sin agrupar" msgid "Create product group" msgstr "Crear grupo de productos" msgid "Edit product group" msgstr "Editar grupo del producto" msgid "Product group" msgstr "Grupo de productos" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "¿Borrar el grupo de productos \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Mantener la sesión iniciada" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Si no está marcado, se cerrará la sesión como máximo en 30 días" msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Por debajo de la cantidad mínima de inventario" msgid "Expiring soon" msgstr "Caduca pronto" msgid "Already expired" msgstr "Ya caducado" msgid "Due soon" msgstr "Vence pronto" msgid "Overdue" msgstr "Vencido" msgid "View settings" msgstr "Ver configuración" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Recargar automáticamente en cambios externos" msgid "Enable night mode" msgstr "Habilitar modo noche" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Habilitar automáticamente en una franja de tiempo" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "in format" msgstr "en formato" msgid "To" msgstr "A" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "La franja del tiempo atraviesa la media noche" msgid "Product picture" msgstr "Foto del producto" msgid "No file selected" msgstr "No hay fichero seleccionado" msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered" msgstr "Si no seleccionas un fichero, la imagen actual no cambiará" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "The current picture will be deleted when you save the product" msgstr "Se borrará la imagen actual si grabas el producto" msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" msgid "Image of product %s" msgstr "Imagen del producto %s" msgid "" "This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the " "stock amount first." msgstr "" "Este producto no se puede borrar porque tiene existencia en el inventario, " "por favor, elimínela antes." msgid "Delete not possible" msgstr "No es posible eliminar" msgid "Equipment" msgstr "Equipo" msgid "Instruction manual" msgstr "Manual de instrucciones" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "El equipo seleccionado no tiene manual de instrucciones" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Edit equipment" msgstr "Editar equipo" msgid "Create equipment" msgstr "Crear equipo" msgid "" "If you don't select a file, the current instruction manual will not be " "altered" msgstr "" "Si no seleccionas un fichero, el manual de instrucciones actual no cambiará" msgid "No instruction manual available" msgstr "No hay manual de instrucciones disponible" msgid "" "The current instruction manual will be deleted when you save the equipment" msgstr "Se borrará el manual de instrucciones si grabas el equipo" msgid "No picture available" msgstr "No hay imagen disponible" msgid "Filter by product group" msgstr "Filtrar por grupo de producto" msgid "Presets for new products" msgstr "Configuraciones para productos nuevos" msgid "Included recipes" msgstr "Recetas incluidas" msgid "A recipe is required" msgstr "Es necesaria una receta" msgid "Add included recipe" msgstr "Añadir receta incluida" msgid "Edit included recipe" msgstr "Editar receta incluida" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Esto se usará como titular del grupo de ingredientes" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgid "Stock journal" msgstr "Diario de inventario" msgid "Filter by product" msgstr "Filtrar por producto" msgid "Booking time" msgstr "Momento de reserva" msgid "Booking type" msgstr "Tipo de reserva" msgid "Undo booking" msgstr "Deshacer reserva" msgid "Undone on" msgstr "Deshecho el" msgid "Batteries journal" msgstr "Diario de pilas" msgid "Filter by battery" msgstr "Filtrar por pila" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Deshacer el ciclo de carga" msgid "Undo chore execution" msgstr "Deshacer ejecución de tarea del hogar" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Ejecución de tarea del hogar deshecha" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Reserva deshecha" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ciclo de carga deshecho" msgid "This cannot be negative and must be an integral number" msgstr "No puede ser negativo y ha de ser un número entero" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Deshabilitar comprobación de inventario para este ingrediente" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Añadir todos los elementos de la lista al inventario" msgid "Add %1$s of %2$s to stock" msgstr "Agregar %1$s de %2$s al inventario" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Añadiendo el ítem %1$s de %2$s a la lista de compras" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Usar un item específico del inventario" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"First expiring first, then first in first out\"" msgstr "" "El orden de esta lista será \"el que caduca antes y luego el que se adquirió" " primero\"" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Marcar %1$s de %2$s como abierto" msgid "" "When this product was marked as opened, the best before date will be " "replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)" msgstr "" "Cuando este producto se marca como abierto, la fecha de caducidad será " "reemplazada por hoy + esta cantidad de días (un valor de 0 deshabilita esto)" msgid "Default best before days after opened" msgstr "Dias predeterminados de caducidad después de abierto" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Marcado %1$s de %2$s como abierto" msgid "Mark as opened" msgstr "Marcar como abierto" msgid "Not opened" msgstr "Sin abrir" msgid "Opened" msgstr "Abierto" msgid "%s opened" msgstr "%s abierto" msgid "Product expires" msgstr "El producto caduca" msgid "Task due" msgstr "Vencimiento de la tarea" msgid "Chore due" msgstr "Vencimiento de la tarea del hogar" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Vencimiento de ciclo de carga" msgid "Show clock in header" msgstr "Mostrar reloj en la cabecera" msgid "Stock settings" msgstr "Configuración del inventario" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Lista de compras para el flujo de inventario" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set" msgstr "" "Hacer automáticamente la reserva utilizando el último precio y cantidad del " "elemento de la lista de compras, si el producto tiene \"días predeterminados" " de caducidad\"" msgid "Skip" msgstr "Pasar" msgid "Servings" msgstr "Raciones" msgid "Costs" msgstr "Costes" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Basado en los precios por producto de la última compra" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "" "Los ingredientes que aparecen corresponden a esta cantidad de raciones" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "No comprobar contra la lista de compras cuando se le añaden ítems faltantes" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Por defecto, la cantidad a añadir en la lista de la compras es la \"cantidad" " necesaria - cantidad en inventario - cantidad en la lista de la compras\". " "Cuando está activado, sólo se comprueba la cantidad en inventario, no lo que" " ya está en la lista de la compras" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Desmarca ingredientes para no añadirlos a la lista de la compra" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Sólo para fines estadísticos" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Debe de seleccionar una receta" msgid "Key type" msgstr "Tipo de clave" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Compartir/integrar calendario (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Usa la siguiente URL (pública) para compartir o integrar el calendario en " "formato iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Permitir unidades parciales en el inventario" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Permitir el manejo de peso" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Esto es útil, por ejemplo, para harina en tarros donde para " "comprar/consumir/inventariar pesas el tarro, la cantidad final en el " "inventario se calcula automáticamente en base al propio iventario y el peso " "definido aquí" msgid "Tare weight" msgstr "Peso" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Manejo de peso habilitado. Por favor, pesa el contenedor entero, la cantidad" " será calculada automáticamente" msgid "You have to select a location" msgstr "Debe seleccionar una ubicación" msgid "You have to select a store" msgstr "Debe seleccionar un almacén" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe" msgstr "La imagen actual se borrará cuando grabes la receta" msgid "Show product details" msgstr "Mostrar detalles del producto" msgid "Stock journal for this product" msgstr "Diario de inventario para este producto" msgid "Show chore details" msgstr "Mostrar detalles de la tarea del hogar" msgid "Journal for this chore" msgstr "Diario para esta tarea" msgid "Show battery details" msgstr "Mostrar detalles de la pila" msgid "Journal for this battery" msgstr "Diario para esta pila" msgid "System info" msgstr "Información del sistema" msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "se multiplicará por un factor de %1$s para obtener %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "La fecha introducida es anterior a hoy, ¿estás seguro?" msgid "Product count" msgstr "Cuenta de producto" msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow" msgstr "" "Escribe el nombre o el código de barras de un producto nuevo y pulsa TAB " "para iniciar un flujo de trabajo" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Esto se usará como configuración predeterminada cuando añadas este producto " "como ingrediente de una receta" msgid "Add item" msgstr "Añadir ítem" msgid "Selected shopping list" msgstr "Lista de la compra seleccionada" msgid "New shopping list" msgstr "Nueva lista de la compra" msgid "Delete shopping list" msgstr "Borrar lista de la compra" msgid "Chores settings" msgstr "Configuración de las tareas del hogar" msgid "Batteries settings" msgstr "Configuración de pilas" msgid "Tasks settings" msgstr "Configuración de tareas" msgid "Create shopping list" msgstr "Crear lista de la compra" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "¿Borrar la lista de compras \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Promedio de vida útil" msgid "Spoil rate" msgstr "Ratio de desperdicio" msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "La cantidad tiene que estar entre %1$s y %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Día del mes" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Configure userfields" msgstr "Configurar campos personalizados" msgid "Userfields" msgstr "Campos personalizados" msgid "Filter by entity" msgstr "Filtrar por entidad" msgid "Entity" msgstr "Entidad" msgid "Caption" msgstr "Leyenda" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Create userfield" msgstr "Crear campo personalizado" msgid "A entity is required" msgstr "Es necesaria una entidad" msgid "A caption is required" msgstr "Es necesaria una leyenda" msgid "A type is required" msgstr "Es necesario un tipo" msgid "Show as column in tables" msgstr "Mostrar como columnas en una tabla" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Es necesario y sólo puede contener letras y números" msgid "Edit userfield" msgstr "Editar campos personalizados" msgid "Plural forms" msgstr "Formas del plural" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "El idioma actual requiere una forma plural por línea" msgid "Plural count" msgstr "Cuenta del plural" msgid "Plural rule" msgstr "Regla del plural" msgid "in plural form" msgstr "en plural" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "No hay suficiente stock, falta %singrediente" msgstr[1] "No hay suficiente en el inventario, faltan %s ingredientes" msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s" msgstr "La cantidad no puede ser menor que %1$s o igual a %2$s" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "" "No hay suficiente en el inventario, pero ya se añadió a la lista de la " "compra" msgid "Not enough in stock" msgstr "No hay suficiente en el inventario" msgid "Expiring soon days" msgstr "Expira en los próximos días" msgid "Default location" msgstr "Ubicación predeterminada" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Cantidad de compra predeterminada" msgid "Default amount for consume" msgstr "Cantidad de consumo predeterminado" msgid "Variable amount" msgstr "Cantidad variable" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Cuando esto no esté vacío, se mostrará en lugar del monto ingresado " "anteriormente, pero la verificación del inventario se realizará con el " "cantidad ingresada" msgid "Track date only" msgstr "Solamente la fecha de seguimiento" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Cuando está habilitado, solo se registra el día de la ejecución, no la hora" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Consumir %1$s de %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Régimen de comidas" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Añadir receta en %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s raciones" msgstr[1] "%s raciones" msgid "Week costs" msgstr "Coste semanal" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Una lista de valores predefinidos, uno por línea" msgid "Chores due soon days" msgstr "Tareas del hogar que expiran en los próximos días" msgid "Batteries due to be charged soon days" msgstr "Días para que las baterias deban ser cargadas " msgid "Tasks due soon days" msgstr "Tareas que expiran en los próximos días" msgid "Products" msgstr "Productos" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Tarea %s marcada como completada el %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "La reserva tiene reservas dependientes posteriores, no es posible deshacer" msgid "per serving" msgstr "por ración" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Consumir %1$s de %2$s como dañado" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "No todos los ingredientes de la receta \"%s\" están en el inventario, nada " "fue eliminado" msgid "Undo task \"%s\"" msgstr "Deshacer tarea \"%s\"" msgid "Due date rollover" msgstr "Fecha de vencimiento" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Cuando se habilita, la tarea nunca caduca, la fecha de vencimiento se " "adelantará cuanto sea necesario" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Hoja de contenido de la ubicación" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "all locations" msgstr "todas las ubicaciones" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it." msgstr "" "Aquí puede imprimir el inventario actual por ubicación, tal vez para " "colgarla allí y anotar las cosas consumidas en ella." msgid "this location" msgstr "esta ubicación" msgid "Consumend amount" msgstr "Cantidad consumida" msgid "Time of printing" msgstr "Fecha de impresión" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar el equipo \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Producto principal" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "No es posible porque este producto ya se utiliza como producto principal en " "otro producto" msgid "Default conversions" msgstr "Conversiones predeterminadas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s equivale a ..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Crear una conversión de unidad" msgid "Default for QU" msgstr "Predeterminado para la unidad" msgid "Quantity unit from" msgstr "Desde cantidad de unidades" msgid "Quantity unit to" msgstr "Hasta cantidad de unidadades" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s " "decimal places" msgstr "" "Esto no puede ser inferior que %1$s y debe ser un número válido con %2$s " "lugares decimales como máximo" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Esto no puede ser igual a %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Esto significa que 1 %1$s es lo mismo que %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Conversión de unidades" msgid "Product overrides" msgstr "Anulaciones de producto" msgid "Override for product" msgstr "Anular para producto" msgid "This equals %1$s %2$s in stock" msgstr "Esto es igual a %1$s %2$s en el inventario" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Editar la conversión de unidad" msgid "An assignment type is required" msgstr "Se requiere un tipo de asignación" msgid "Assignment type" msgstr "Tipo de asignación" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea está programada 1 día " "después de la última ejecución" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea está programada 1 día " "después de la última ejecución, pero solo para los días de la semana " "seleccionados a continuación" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea no está programada" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea está programada para " "el día seleccionado a continuación de cada mes" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea no se asignará a nadie" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea se asignará a quien " "menos la ejecutó" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea se asignará al azar" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea se asignará al " "siguiente en orden alfabético" msgid "Assign to" msgstr "Asignar a" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Este tipo de asignación requiere que se asigne al menos a uno" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s tarea asignada a mí" msgstr[1] "%s tareas asignadas a mí" msgid "Assigned to me" msgstr "Asignada a mí" msgid "assigned to %s" msgstr "asignada a %s" msgid "Filter by assignment" msgstr "Filtrar por asignado" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Consumir productos en la ejecución de las tareas" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar el campo personalizado \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Entidades personalizadas" msgid "Create userentity" msgstr "Crear entidad personalizada" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Mostrar en el menú de la barra lateral" msgid "Edit userentity" msgstr "Editar entidad personalizada" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "¿Eliminar este objeto de personalizado?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Icono de la clase CSS" msgid "For example" msgstr "Por ejemplo" msgid "Configure fields" msgstr "Configurar campos" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Prueba de la forma plural de la unidad" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Test plural forms" msgstr "Prueba de las formas plurales" msgid "Scan a barcode" msgstr "Escanear un código de barras" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Error durante la inicialización de la biblioteca de escaneo" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "" "El precio resultante de este ingrediente se multiplicará por este factor." msgid "Price factor" msgstr "Factor del precio" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "¿Le resulta útil Grocy?" msgid "Say thanks" msgstr "Agradecer" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Buscar recetas que contengan este producto" msgid "Add to shopping list" msgstr "Añadir a la lista de la compra" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Añadido %1$s de %2$s a la lista de compras \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Salida" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energía (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Unidad por inventario" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Prueba del escáner de código de barras" msgid "Expected barcode" msgstr "Código de barras esperado" msgid "Scan field" msgstr "Escanear campo" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Códigos de barra escaneados" msgid "Hit" msgstr "Acierto" msgid "Miss" msgstr "Pérdida" msgid "Display recipe" msgstr "Mostrar receta" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Cantidad mínima de inventario acumulada de subproductos" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Si está habilitado, la cantidad mínima de inventario de subproductos se " "acumularán en este producto, es decir que el subproducto nunca \"faltará\", " "solo este producto" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "¿Eliminar esta conversión?" msgid "Unit price" msgstr "Precio unitario" msgid "Total price" msgstr "Precio total" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "en %s y basado en la cantidad de unidades de compra" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Clear" msgstr "Borrar" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar la receta incluida \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Intervalo del período" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea solo debe programarse " "cada %s días" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea solo debe programarse " "cada %s semanas" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea solo debe programarse " "cada %s meses" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea está programada 1 año " "después de la última ejecución" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea solo debe programarse " "cada %s años" msgid "Transfer" msgstr "Trasladar" msgid "From location" msgstr "Desde ubicación" msgid "To location" msgstr "A ubicación" msgid "There are no units available at this location" msgstr "No hay unidades disponibles en esta ubicación" msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Cantidad: %1$s; Caduca el %2$s; Comprado el %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Transferido %1$s de %2$s desde %3$s a %4$s" msgid "Show stock entries" msgstr "Mostrar entradas de inventario" msgid "Stock entries" msgstr "Entradas de inventario" msgid "Best before date" msgstr "Consumir preferentemente antes de" msgid "Purchased date" msgstr "Fecha de compra" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Consumir toda/o la/el %s de esta entrada de inventario" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "La cantidad no puede ser menor que %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Entrada de inventario actualizada correctamente" msgid "Edit stock entry" msgstr "Editar entrada de inventario" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "El acceso a la cámara solo es posible cuando su navegador lo permite y " "cuando se accede a Grocy a través de una conexión segura (https://)" msgid "Keep screen on" msgstr "Mantener la pantalla encendida" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "" "Mantener la pantalla encendida cuando se muestra una \"tarjeta de pantalla " "completa\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Es necesaria la fecha de compra" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)" " will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Cuando se selecciona un producto, se agregará una unidad (por porción en la " "unidad de cantidad de compra) a la existencia al consumir esta receta" msgid "Produces product" msgstr "Produce producto" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Esta reserva no se puede deshacer" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "La reserva no existe o ya se deshizo" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar la clave de API \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Añadir nota" msgid "Add note on %s" msgstr "Añadir note a %s" msgid "per day" msgstr "por día" msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" msgid "Only undone items" msgstr "Sólo elementos no completados" msgid "Add product" msgstr "Añadir producto" msgid "Add product on %s" msgstr "Añadir producto a %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Consumir todos los ingredientes necesarios para las recetas o productos de " "esta semana" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Receta del plan de comidas" msgid "Meal plan note" msgstr "Nota del plan de comidas" msgid "Meal plan product" msgstr "Producto del plan de comidas" msgid "Scan mode" msgstr "Modo de escaneo" msgid "on" msgstr "encender" msgid "off" msgstr "apagar" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "El modo de escaneo está activado, pero no se pudo rellenar automáticamente " "todos los campos obligatorios" msgid "Is freezer" msgstr "Es congelador" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Al mover productos desde/hacia el congelador, la fecha de caducidad de los " "productos se ajusta automáticamente de acuerdo con la configuración del " "producto" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best" " before date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Al guardar este producto en el congelador (por lo tanto, al congelarlo), la " "fecha de caducidad será reemplazada por hoy + esta cantidad de días" msgid "Default best before days after freezing" msgstr "Dias predeterminados de caducidad después de congelar" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the " "best before date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Al sacar este producto del congelador (por lo tanto, al descongelarlo), la " "fecha de caducidad será reemplazada por hoy + esta cantidad de días" msgid "Default best before days after thawing" msgstr "Dias predeterminados de caducidad después de descongelar" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Esto no puede ser lo mismo que la ubicación \"Desde\"" msgid "Thawed" msgstr "Descongelado" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar la entidad \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Ajustes de lista de la compra" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Mostrar vista mensual" msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices" msgstr "" "No cambiar automáticamente a la vista compacta en dispositivos móviles" msgid "Edit note on %s" msgstr "Editar nota en %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Editar producto en %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Editar receta en %s" msgid "Desired servings" msgstr "Raciones deseadas" msgid "Base: %s" msgstr "Base: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Configuración de recetas" msgid "Recipe card" msgstr "Tarjeta de receta" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Agrupar los ingredientes por su grupo de productos" msgid "Unknown store" msgstr "Almacén desconocido" msgid "Store" msgstr "Almacén" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transacción deshecha exitosamente" msgid "Default store" msgstr "Almacén predeterminado" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Consumir esta entrada de inventario" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Marcar esta entrada de inventario como abierta" msgid "Mark this item as done" msgstr "Marcar este ítem como hecho" msgid "Edit this item" msgstr "Editar este ítem" msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este ítem" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Mostrar un icono si el producto ya está en la lista de compras"